"I'm the Empty Stage Where Various Actors Act Out Various Plays": Theatre Translator's View of their Work
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92139Palavras-chave:
Theatre translators’ self-reflections, Theatre translator in the rehearsal room, Theatre translation as acting, Theatre translationResumo
When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for around half of the annual performances on the Finnish stage. This situation has triggered off the following piece of research into how theatre translators themselves see their own role in the preparation of a production and, also, how closely their work follows the one that actors do in constructing characters. The two questions set for the analysis were: 1) what is theatre translators’ experience of their physical participation in the construction of a performance?; and 2) how far does their psychological involvement go into the lives of the play’s characters? I drew my material from two collected works of theatre translators’ self-reflections that I have edited in Finland. Of the two compilations, I selected 27 articles written by theatre translators. My method was Critical Discourse Analysis, and my toolbox consisted of discourse, repertoire, (theme), topic and metaphorical narratives. The analysis revealed repertoires that consisted of the physical participation in the production process that fell mostly in the category of Exclusion or Liminality, and to a much lesser extent to that of Inclusion. The answers to the second question concerning the psychological involvement in the lives of the play’s characters fell mostly in the repertoire which I labelled as the Brechtian Verfremdung, or Distancing and somewhat less to the repertoire of Emotional Recall, or Memory, of the Stanislavski Method.
Referências
Aaltonen, Sirkku (Org.). Käännetyt illuusiot. Tampere: Tampere University Press, 1998.
Aaltonen, Sirkku. “How to Find Audiences for Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures”. In: Brilhante, Maria João & Carvalho, Manuela (Org.). Space and Place in Theatrical Contact Zones - ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro. Porto: Campo das Letras, 2007. p. 53-54.
Aaltonen, Sirkku (Org.). Matkalippu maailmalle. Helsinki: Like, 2010.
Aaltonen, Sirkku. Code-choice and Identity Construction on Stage. New York: Routledge, 2020.
Aaltonen, Sirkku & Marja Jänis. “Näytelmäkäännökset suomalaisen teatterin lähteenä”. In: Riikonen, Hannu et al. (Orgs.). Suomennoskirjallisuuden historia. Helsinki: SKS, 2007. p. 264-277.
“Brecht’s ‘Epic Theatre’ and ‘Verfremdungseffekt’ techniques”. Actorhub. Available at https://www.actorhub.co.uk/259/brechts-epic-theatre-and-verfremdungseffekt-techniques Accessed on 7 Sept. 2022.
“Epic theatre and political theatre”. BBC Bitesize. Available at https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/zmn9382/revision/3 Accessed on 12 Dec. 2022.
Foucault, Michel. The Archeology of Knowledge and the Discourse on Language. Translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon Books, 1972.
Johnston, David (Org.). Stages of Translation. London: Absolute Press, 1996.
Kirsch, Adam. “Fernando Pessoa’s (1988 – 1935) Disappearing Act - The mysterious masterpiece of Portugal’s great modernist”. The New Yorker. 04/09/2017. Available at: https://www.newyorker.com/magazine/2017/09/04/fernando-pessoas-disappearing-act Accessed on Dec 12, 2022.
Mills, Sara. Discourse. 2nd edition. London: Routledge, 2004.
“Stanislavski’s System for Actors”. Uhs10drama. Powerpoint presentation. 2017. Available at: https://uhs10drama.files.wordpress.com/2017/01/the-stanislavski-system-for-actors.pdf Accessed on Sept. 07, 2022.
Stara, Linnea & Volmari, Pia (Orgs.) Finnish Performing Arts Statistics 2021. Helsinki: Tinfo, 2021. Available at: https://www.tinfo.fi/documents/ett_2021_web.pdf Accessed on Dec. 27, 2022.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
Van Dijk, Teun. Communicating racism: Ethnic prejudice in thought and talk. London: Sage Publications, Inc., 1987.
Wetherell, Margaret & Potter, Jonatham. “Discourse Analysis and the Identification of Interpretive Repertoires.” In: Antaki, Charles (Ed.). Analysing Everyday Explanation. A Casebook of Methods. London: Sage, 1988. p. 168-183.
Wodak, Ruth & Krzyzanowski, Michal (Org.). Qualitative Discourse Analysis in the Social Sciences. London: Macmillan Education, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).