A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina

Autores

  • Elisângela Liberatti Universidade Estadual de Londrina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87360

Palavras-chave:

Tradução, Histórias em Quadrinhos, Letras-Inglês

Resumo

O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).

Referências

Abreu, Juliana de. Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129361

Celotti, Nadine. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator”. In: Zanettin, Federico (Ed.). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. p. 33-49.

Eco, Umberto. Apocalípticos e integrados. Tradução de Andrés Boglar. 7. ed. Barcelona: Editorial Lumen, 1984.

Hurtado Albir, Amparo. “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción: Metodologia y diseño curricular”. In: Gamarra, Roser Gauchola; Mestreit, Claude & Planet, Manuel Tost (Eds.). Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barcelona: ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1993. p. 239-252.

Hurtado Albir, Amparo. “La didáctica de la traducción: evolución y estado actual”. In: Nistal, Purificación Fernández & Gozalo, José Maria Bravo (Eds.). Perspectivas de la traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995. p. 49-74.

Hurtado Albir, Amparo. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’: Objetivos de aprendizaje y metodología”. In: Hurtado Albir, Amparo (Ed.). La enseñanza de la traducción. Col. Estudis sobre la traducció 3. Castellón: Universitat Jaume I, 1996. p. 31-56.

Hurtado Albir, Amparo. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia & Alves, Fábio (Orgs.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a Traducir: Metodologías en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. 2. reimpr. Madri: Edelsa, 2007.

Kaindl, Klaus. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”. Target, 11(2), p. 263-288, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai

Liberatti, Elisângela Lorena. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/100652

Liberatti, Elisângela Lorena. Traduzindo Histórias em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611

Li, Defeng. “Teaching Business Translation: A Task-based Approach”. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), p. 1-26, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798841

Meireles, Selma Martins. “Quadrinhos e linguística: onomatopeias e interjeições e suas funções na narrativa em quadrinhos”. In: Vergueiro, Waldomiro & Santos, Roberto Elísio dos (Orgs.). A linguagem dos quadrinhos: estudos de estética, linguística e semiótica. São Paulo: Criativo, 2015. p. 48-77.

Miller, Ann. Reading Bande Dessinée. Bristol: Intellect, 2007.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdã & Atlanta: Rodopi, 1991.

Nord, Christiane. “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”. Mutatis Mutandis, 2(2), p. 209-243, 2009.

Ramos, Paulo Eduardo. Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor. 2007. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-04092007-141941/

Ramos, Paulo Eduardo. “Tiras, gênero e hipergênero: como os três conceitos se processam nas histórias em quadrinhos”. In: Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais, 6., 2011, Natal. Anais [...]. Natal: UFRN, 2011. Disponível em: http://www.cchla.ufrn.br/visiget/pgs/pt/anais/Artigos/Paulo%20Ramos%20%28UNIFESP%29.pdf. Acesso em: 21 jan. 2022.

Universidade Estadual de Londrina – UEL. Caderno Informativo 2019. 2019. Disponível em: http://www.uel.br/col/lem/portal/pages/arquivos/CADERNO-DE-PROJETOS_2019.pdf. Acesso em: 23 jan. 2022.

Universidade Estadual de Londrina – UEL. Colegiado de Letras Estrangeiras Modernas. [s.d.]. Disponível em: http://www.uel.br/col/lem/portal/pages/letras-ingles.php. Acesso em: 23 jan. 2022.

Zanettin, Federico. “Comics in translation: An Overview”. In: Zanettin, Federico (Ed.). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. p. 1-32.

Downloads

Publicado

29-12-2023

Como Citar

Liberatti, E. (2023). A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87360

Artigos Semelhantes

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.