Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática

Autores

  • Paulo Henrique Pappen Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134

Palavras-chave:

Tradução para teatro, Agência do tradutor, Teoria da tradução

Resumo

Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de Florianópolis, SC. A principal pergunta que guiou a pesquisa foi: como é a atuação de um tradutor em um grupo de teatro amador? Essa pergunta se relaciona com outras, por exemplo: que contribuições o trabalho tradutório dá a um grupo de teatro amador? Quais são os conflitos e as negociações que ocorrem entre o tradutor e o grupo teatral? Até que ponto o grupo participa no trabalho tradutório? Essas perguntas possibilitam reflexões e discussões acerca do trabalho tradutório em geral, do trabalho tradutório específico para teatro e – objetivo principal da pesquisa de doutorado em pauta – reflexões acerca da agência do tradutor. Neste artigo, fala-se principalmente sobre os conceitos de teatro amador, tradução para teatro, intervencionismo e patrocínio, com base em pesquisadores de tradução como Lefevere (1992), Aaltonen (2000) e Simon (2005). O artigo está dividido em duas partes: na primeira, são apresentados e discutidos os conceitos de teatro amador e tradução para teatro; na segunda, abordam-se os conceitos de intervencionismo e patrocínio, com referências e aportes da pesquisa que resultou em uma tese de doutorado. Por fim, são trazidas algumas respostas. Ao longo do artigo, aparecem outros conceitos e análises que se inter-relacionam e dialogam com esses conceitos acima elencados, identificados aqui como os principais, uma vez que balizam a discussão acerca da agência do tradutor.

Referências

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.

Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, p. 13-22, 2009. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Delgado, Josefina. “Estudio preliminar”. In: Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas y otras piezas teatrales. Buenos Aires: Colihue, 2007.

Delisle, Jean. La traduction en citations: florilège. Otawa: PUO, 2017.

Diz, Tania. Imaginación falogocéntrica y feminista, diferencia sexual y escritura en Roberto Arlt, Alfonsina Storni, Enrique González Tuñón, Roberto Mariani, Nicolás Olivari, Salvadora Medina Onrubia y María Luisa Carnelli. 2011. Tese (Doutorado) – Facultad Lationoamericana de Ciencias Sociales, Sede Académica Argentina, Programa de Doctorado en Ciencias Sociales, Buenos Aires, 2011.

Gota (Grupo Organizado de Teatro Aguacero). Disponível em: https://aguacero.libertar.org/ Acesso em: 17 fev. 2020.

Guinsburg, Jacó; Faria, José Roberto & Lima, Mariangela Alves de (Orgs.). Dicionário de teatro brasileiro: temas, formas e conceitos. São Paulo: Perspectiva, 2006.

Johnston, David. “Translation, Performance and the New Historicism”. In: Brilhante, Maria João & Carvalho, Manuela (Orgs.). Teatro e Tradução: palcos de encontro. Porto: Campo das Letras, 2007. p. 9-30.

Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Nova York: Routledge, 1992a.

Lefevere, André (Org). Translation/History/Culture: a sourcebook. Nova York: Routledge, 1992b.

Milton, Jonh & Bandia, Paul (Orgs.). Agents of Translation. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2009.

Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas. Buenos Aires: Tantalia, 2006.

Pappen, Paulo Henrique. A atuação de um tradutor: pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.

Pavis, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nova York: Routledge, 2005.

Smith, Hazel & Dean, Roger (Orgs.). Practice-led Research, Research-led Practice in the Creative Arts. Edimburgo: Edimburg University Press, 2009.

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of translation studies. Nova York: Routledge, 1997.

Downloads

Publicado

14-03-2023

Como Citar

Pappen, P. H. (2023). Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática. Cadernos De Tradução, 43(esp. 1), 218–235. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.