Translation Challenges in Toribio de Ortiguera’s Sixteenth Century Travel Account
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90689Keywords:
Toribio de Ortiguera, Commented Translation, Chronic, Indigenous CulturesAbstract
Spanish chronicler Toribio de Ortiguera, who lived in Peru for more than 20 years, was in charge of narrating relevant events that took place in the Amazon region, especially with regard to the course of the Amazon River, in the Expeditions of Orellana and Orsúa. But he does so from the memory of those who took part in these expeditions. In this paper, we comment on our translation of chapter 43 of Ortiguera’s Jornada del río Marañón (1581-1586), which describes the importance of the Marañón River, currently the Amazon River. We seek to focus on translation issues such as toponyms, fauna, flora, and terms from indigenous and Iberian (Portuguese and Spanish) languages and cultures, relying on historical documents, cartography of the time, ancient dictionaries, among others, as it is a text from the sixteenth century.
References
Arguedas, José María. Los ríos profundos. 1ª edición. Caracas (Venezuela): Fundación Editorial el perro y la rana, 1978.
Chirif, Alberto. Diccionario Amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. 1ª edição. Lima (Perú): Lluvia Editores Región Loreto; Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica, 2016.
Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Luis Sánchez, 1611. Real Academia Española - Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Disponível em: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.0.0.0.0. Acesso em: 23 mar. 2022.
Daniel, João. Tesouro Descoberto no Máximo Rio das Amazonas. Rio de Janeiro: Contraponto, 2004.
Jordá, Miguel J. Diccionario práctico de gastronomía y salud. Madrid: Diaz de Santos, 2011.
Harth-Terré, Emilio; Abanto, Alberto Márquez. “El histórico puente sobre el río Apurímac”. Revista del Archivo Nacional del Perú. Tomo XXV - Entrega I. Lima, Librería e Imprenta GIL S.A., 1961.
Martins, Sabrina de Cássia. “A variação denominativa na terminologia da fauna e da flora: (as)simetrias linguístico-culturais”. Caderno de Tradução, 38(2), p. 241-262, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p241
Navarra-Monterroza F. Revisión general de los aspectos botánicos y productivos de Spondias mombin (Jobo). Tesis de grado. Facultad de Ciencias Agropecuarias. Universidad de Sucre. Sincelejo, Colombia. 2003.
Orsúa, Pedro de. Relación de todo lo que sucedió en la jornada de Omagua y Dorado. Madrid: Imprenta de Miguel Ginesta, 1881.
Ortiz, David Leonardo Espitia. Las cartas de relación como antecedente genérico de la narrativa histórica en las crónicas de Indias. 2015. 440 f. Tese (Doutorado em Teoría de la Literatura y Literatura Comparada), Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, 2015.
Porro, Antonio. Dicionario Etno-Histórico da Amazônia Colonial. Cadernos do IEB. São Paulo: USP; Instituto de Estudos Brasileiros, 2007.
Rabelo, Lucas Montalvão. “A invenção do rio Amazonas na cartografia (1540-1560)”. Revista Terra Brasilis (nova série), 14, p. 1-24 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/terrabrasilis.7443
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: Academia Autoridades. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Real Academia Española. Tomo tercero. Que contiene las letras D.E.F. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española por la viuda de Francisco del Hierro. 1732. Disponível em: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0. Acesso em 20 mar. 2022.
Ricaurte, Daniel Ortega. “La hoya amazónica”. Boletín de la Sociedad Geográfica de Colombia, n. 1, Volumen III, 1936.
Santos, Fernando. Etnohistoria de la alta Amazonia. Siglos XV-XVIII. Colección 500 Años. n. 46. Quito (Ecuador): Ediciones Abya-Yala, 1996.
Soriano, Waldemar Espinoza. Etnias del Imperio de los Incas: reinos, señoríos, curacazgos y cacicatos. Volumen 1. Lima (Perú): Editorial Universitaria, Universidad Ricardo Palma, 2019.
Southey, Robert. La expedición de Ursúa y los crímenes de Aguirre. Prólogo de Pere Gimferrer. Traducción de Soledad Martínez de Pinillos. Barcelona (Espanha): Reino de Redonda, 2010.
Taqe, Qheswa Simi. Diccionario de la lengua Quechua. Chile: Impresora Valus Ltda, 2019. Disponível em: https://asuntosindigenas.ministeriodesarrollosocial.gob.cl/storage/docs/diccionarios/Diccionario_quechua.pdf. Acesso em 29 mar.2022.
Torres, Marie Hélène Catherine. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão”. Cadernos de Tradução. 41, Número especial: Traduzindo a Amazônia, p. 174-184, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952
Torres, Marie Hélène Catherine. “O tradutor: perfil e análise”. In: Costa, Walter; Guimarães, Mayara; Leal, Isabel (Org.). No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013. p. 132-139.
Valverde-Lasso, Juan Carlos. “Dispositivos de poder: educación entre garcianismo y liberalismo: 1860-1910”. In: Memorias, Congreso Internacional de Historia - “La Modernidad en cuestión: confluencias y divergencias entre América Latina y Europa, siglos XIX y XX”. Quito (Ecuador), p. 651-666, 2016. Disponível em: https://www.uv.mx/tipmal/files/2016/09/4.Memorias_651-1000.pdf. Acesso em 22 mar. 2022.
Wipümzugulwe, Mapuche. Diccionario de la lengua Mapuche. Chile: Valus Impresora Ltda, 2019. Disponível em: https://asuntosindigenas.ministeriodesarrollosocial.gob.cl/storage/docs/diccionarios/Diccionario_mapudungun.pdf. Acesso em 27 mar. 2022.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).