Translation and Amateur Theatre: Concepts of a Practical Research
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92134Keywords:
Theatre translation, Translator's agency, Translation theoryAbstract
In this article, we present the theoretical dimension of a doctoral research in Translation Studies, whose project was the translation practice within an amateur theater group, whose members were students and workers living in Florianópolis, SC, between 2018 and 2019. The main question that guided the research was: what is the role of a translator in an amateur theater group? This question is related to others, for example: which contributions does translation work give to an amateur theater group? What are the conflicts and negotiations that take place between translator and theater group? To what extent does the group participate in the translation work? These questions allow us to reflect and discuss translation in general, translation for theater and – here is the main objective of that doctoral research –, it allows us to reflect about translator's agency. In this article, we mainly talk about the concepts of amateur theater, theater translation, interventionism and patronage, based on translation researchers such as Lefevere (1992), Aaltonen (2000), and Simon (2005). The article is divided into two parts: firstly, we present the concepts of amateur theater and translation for theater; secondly, we approach the concepts of interventionism and patronage, presenting references and contributions from the research that resulted in a doctoral thesis. Finally, some answers are provided. Throughout the article, other concepts appear that dialogue with those concepts identified here as the main ones, since they guide the discussion about translator's agency.
References
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, p. 13-22, 2009. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Delgado, Josefina. “Estudio preliminar”. In: Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas y otras piezas teatrales. Buenos Aires: Colihue, 2007.
Delisle, Jean. La traduction en citations: florilège. Otawa: PUO, 2017.
Diz, Tania. Imaginación falogocéntrica y feminista, diferencia sexual y escritura en Roberto Arlt, Alfonsina Storni, Enrique González Tuñón, Roberto Mariani, Nicolás Olivari, Salvadora Medina Onrubia y María Luisa Carnelli. 2011. Tese (Doutorado) – Facultad Lationoamericana de Ciencias Sociales, Sede Académica Argentina, Programa de Doctorado en Ciencias Sociales, Buenos Aires, 2011.
Gota (Grupo Organizado de Teatro Aguacero). Disponível em: https://aguacero.libertar.org/ Acesso em: 17 fev. 2020.
Guinsburg, Jacó; Faria, José Roberto & Lima, Mariangela Alves de (Orgs.). Dicionário de teatro brasileiro: temas, formas e conceitos. São Paulo: Perspectiva, 2006.
Johnston, David. “Translation, Performance and the New Historicism”. In: Brilhante, Maria João & Carvalho, Manuela (Orgs.). Teatro e Tradução: palcos de encontro. Porto: Campo das Letras, 2007. p. 9-30.
Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Nova York: Routledge, 1992a.
Lefevere, André (Org). Translation/History/Culture: a sourcebook. Nova York: Routledge, 1992b.
Milton, Jonh & Bandia, Paul (Orgs.). Agents of Translation. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2009.
Onrubia, Salvadora Medina. Las descentradas. Buenos Aires: Tantalia, 2006.
Pappen, Paulo Henrique. A atuação de um tradutor: pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
Pavis, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nova York: Routledge, 2005.
Smith, Hazel & Dean, Roger (Orgs.). Practice-led Research, Research-led Practice in the Creative Arts. Edimburgo: Edimburg University Press, 2009.
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of translation studies. Nova York: Routledge, 1997.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).