Ana de Castro Osório e Luigi Motta: da mediação à tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500Palabras clave:
Ana de Castro Osório, Luigi Motta, tradução literária, literatura traduzida, romances de aventurasResumen
A escritora, editora e ativista portuguesa Ana de Castro Osório teve um papel essencial na criação de coleções literárias dedicadas aos romances de aventuras e de viagens, onde autores italianos como Emilio Salgari e o seu epígono Luigi Motta ocuparam um lugar de primeiro plano. A ela, em colaboração com o filho Miguel Osório de Castro, se deve a tradução do primeiro romance de Luigi Motta publicado em Portugal, que saiu em dois volumes intitulados O túnel submarino e Mistérios do oceano (1927), a que se juntariam em pouco tempo várias outras obras do escritor italiano, vindo a constituir uma série no seio da mais ampla coleção de romances de aventuras da editora Romano Torres. A tradução de Il tunnel sottomarino, caracterizada pela manutenção dos elementos típicos dos romances de aventuras que o autor italiano bem explora, abstém-se de domesticar o texto, o que deixa entrever um potencial de inovação linguística fomentada pelas traduções de obras da paraliteratura nas décadas de 20 e 30 em Portugal.
Citas
Andersen, H.C. (1931). Alguns contos. (Tradução de L. Filbesg & A.C. Osório). S.n. [Sociedade Industrial de Tipografia].
Bourget, P. (1926). O fantasma. (Tradução de A.C. Osório). Livraria Civilização.
Canneto, S. (2012). MOTTA, Luigi. In Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 77. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/luigi-motta_(Dizionario-Biografico)
Gallo, C. & Tiloca P. (Orgs.). (2007). Luigi Motta, scrittore di avventure (1881-1955). Perosini.
Grimm, J.L.K. (1904). Alguns contos de Grimm. (Tradução de A.C. Osório). Para as Crianças.
Medeiros, N. (2014). Formulação editorial de uma coleção de aventuras: a colecção Salgari da livraria Romano Torres. Outros tempos, 11(18), 233-263. https://doi.org/10.18817/ot.v11i18.423
Medeiros, N.M.R. (2018). D’O Recreio à Livraria Romano Torres: edição para o grande consumo no Portugal contemporâneo. [Tese de doutoramento em Sociologia]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/43954
Motta, L. (1912). Il tunnel sottomarino. Fratelli Treves.
Motta, L. (1927a). O Tunel Submarino. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927b). Misterios do oceano. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Motta, L. (1927c). A baiadeira de Nagpur. (Tradução de H. Marques). João Romano Torres & C.ª – Editores.
Rêgo, M. & Castelo-Branco, M. (2003) Antes das Playstations. In M. Rêgo & M. Castelo-Branco (coord.), Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. (pp. 73-91). Biblioteca Nacional.
Ricci, L. (2009). L’italiano per l’infanzia. In P. Trifone (org.), Una storia sociale dell’italiano, 2ª ed. (pp. 323-350). Carocci Editore.
Ricci, L. (2013). Paraletteratura: lingua e stile dei generi di consumo. Carocci Editore.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































