Ana de Castro Osório and Luigi Motta: from mediation to translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500

Keywords:

Ana de Castro Osório, Luigi Motta, literary translation, translated literature, adventure novels

Abstract

Portuguese writer, editor and activist Ana de Castro Osório played an essential role in the creation of literary collections dedicated to adventure and travel novels, where Italian authors such as Emilio Salgari and his epigone Luigi Motta were at the forefront. She, in collaboration with her son Miguel Osório de Castro, was responsible for translating Luigi Motta’s first novel published in Portugal, which came out in two volumes entitled O túnel submarino and Mistérios do oceano (1927), to which several other works by the Italian writer were soon to be added, forming a series within the broader collection of adventure novels published by Romano Torres. The translation of Il tunnel sottomarino, characterized by maintaining the typical elements of adventure novels that the Italian author explores so well, refrains from domesticating the text, which hints at the potential for linguistic innovation fostered by translations of paraliterature in the 1920s and 1930s in Portugal.

References

Andersen, H.C. (1931). Alguns contos. (Tradução de L. Filbesg & A.C. Osório). S.n. [Sociedade Industrial de Tipografia].

Bourget, P. (1926). O fantasma. (Tradução de A.C. Osório). Livraria Civilização.

Canneto, S. (2012). MOTTA, Luigi. In Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 77. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani. https://www.treccani.it/enciclopedia/luigi-motta_(Dizionario-Biografico)

Gallo, C. & Tiloca P. (Orgs.). (2007). Luigi Motta, scrittore di avventure (1881-1955). Perosini.

Grimm, J.L.K. (1904). Alguns contos de Grimm. (Tradução de A.C. Osório). Para as Crianças.

Medeiros, N. (2014). Formulação editorial de uma coleção de aventuras: a colecção Salgari da livraria Romano Torres. Outros tempos, 11(18), 233-263. https://doi.org/10.18817/ot.v11i18.423

Medeiros, N.M.R. (2018). D’O Recreio à Livraria Romano Torres: edição para o grande consumo no Portugal contemporâneo. [Tese de doutoramento em Sociologia]. Universidade Nova de Lisboa. http://hdl.handle.net/10362/43954

Motta, L. (1912). Il tunnel sottomarino. Fratelli Treves.

Motta, L. (1927a). O Tunel Submarino. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Motta, L. (1927b). Misterios do oceano. (Tradução de A.C. Osório & M.O. de Castro). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Motta, L. (1927c). A baiadeira de Nagpur. (Tradução de H. Marques). João Romano Torres & C.ª – Editores.

Rêgo, M. & Castelo-Branco, M. (2003) Antes das Playstations. In M. Rêgo & M. Castelo-Branco (coord.), Antes das Playstations: 200 anos do romance de aventuras em Portugal. (pp. 73-91). Biblioteca Nacional.

Ricci, L. (2009). L’italiano per l’infanzia. In P. Trifone (org.), Una storia sociale dell’italiano, 2ª ed. (pp. 323-350). Carocci Editore.

Ricci, L. (2013). Paraletteratura: lingua e stile dei generi di consumo. Carocci Editore.

Published

2024-09-30

How to Cite

Castagna, V. (2024). Ana de Castro Osório and Luigi Motta: from mediation to translation. Cadernos De Tradução, 44(esp. 3), 1–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e101500

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.