O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93764Palabras clave:
Emilio Villa, Tradução, poesia, estilo, poesia visualResumen
Citas
Barthes, R. (2004). O grau zero da escrita. (M. Laranjeira, Trad.). Martins Fontes.
Baruchello, G. (2003). Un ricordo – Emilio Villa (1914-2003). Biblioego. https://digilander.libero.it/biblioego/VillaBar.htm
Benjamin, W. (2010). Sobre o Conceito de História [1940]. (S. P. Rouanet, Trad.). In W. Benjamin, Obras Escolhidas, v. I, Magia e técnica, arte e política. (pp. 222-232). Brasiliense.
Branco, L. C. (Org.) (2008). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. (F. B. Camacho, S. K. Lages & J. Barrento, Trads.). Fale/UFMG.
Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor. (S. K. Lages, Trad.) In W. Benjamin. Escritos sobre mito e linguagem. Editora 34.
Cagnone, N. (2008). Cognizione di Emilio Villa. In C. Parmiggiani (Ed.), Emilio Villa, Poeta e scrittore. Mazzotta.
Campi, E. (2014). Chaos: Pesare-Pensare. In D. Poletti (Org.), EMILIO VILLA: La scrittura della Sibilla - progetto per il centenario di Emilio Villa (1914-2014). Diaforia.
Giacomelli, M. E. (2014). Emilio Villa a cent’anni dalla nascita. Una mostra (e un’intervista). Artribune. https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/
Hoisel, E. (2019). Teoria crítica e criação literária. O escritor e seus múltiplos. Civilização Brasileira.
Klee, P. (1920). Angelus Novus. The Israel Museum. www.imj.org.il
Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. (J. P. Ferreira & S. Fenerich, Trads.). Perspectiva.
Nietzsche, F. (2001). Além do Bem e do Mal ou prelúdio de uma filosofia do futuro [1886]. (M. Pugliesi, Trad.). Hemus.
Tagliaferri, A. (2004). Il Clandestino. DerriveApprodi.
Tagliaferri, A. (2013). Dentro e oltre i labirinti di Emilio Villa. Edizioni del Verri.
Renello, G. P. (2007). Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine. DeriveApprodi.
Villa, E. (1961). “L'Io sconosciutto”. Artnet. http://www.artnet.com/artists/emilio-villa/lio-scanasciutto-OI-pyT5lCoq3paeM8c7FkA2
Villa, E. (1970). Attributi dell’arte odierna. Ed. Feltrinelli.
Villa, E. (1997). Conferenza. [1984]. Coliseum.
Villa, E. (2014). mata-borrão para flavio motta. [1951]. In E. Villa, L’opera poetica. (p. 291). L’orma Editore.
Villa, E. (2014). Le mûra di t;éb;é. [1981]. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 415-437). L’orma Editore.
Villa, E. (2014). Letania per Carmelo Bene. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 623-631). L’orma Editore.
Villa, E. (s.d.) “Disegno originale di Emilio Villa”, s.d. (anni ’70). https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: https://etimo.it/ Acesso em: 06 mar. 2023.
Voce, L. (2015). Non sappiamo dire cosa sia il dire: Emilio Villa, tra oralità e dissipazione linguistica. Il Fatto Quotidiano. https://www.ilfattoquotidiano.it/2015/03/09/poesia-non-sappiamo-dire-cosa-sia-il-dire-emilio-villa-tra-oralita-e-dissipazione-linguistica/1489796/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).