Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Ahead of Print
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Editorial Board
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular
Vol. 36 Núm. 3 (2016): Edição Regular
Publicado:
2016-09-06
Expediente
Expediente Cadernos de Tradução v. 36, n. 3
Cadernos de Tradução
01-03
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Sumário Cadernos de Tradução v.36, n. 3
04-13
PDF/A (Português (Brasil))
Presentación
Apresentação
Cadernos de Tradução
14-16
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos
A tradução sem fronteiras: perspectivas internacionais sobre práticas em transição na teoria e pedagogia da tradução
Elizabeth Lowe
17-33
PDF/A (English)
Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e produtos
Soraya Ferreira Alves, Vera Lúcia Santiago Araújo
34-59
PDF/A (Português (Brasil))
Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology
Aline Ferreira, John Wayne Schwieter, Alexandra Gottardo, Jefferey Jones
60-80
PDF/A (English)
Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida
Dennys Silva-Reis, Marcos Bagno
81-108
PDF/A (Português (Brasil))
O sequestro do barroco italiano: Botelho e a tradução oculta de Padre Spada
Yuri Brunello
109-123
PDF/A (Português (Brasil))
Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition
José Roberto O’Shea
124-139
PDF/A (English)
Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov
Natalia Kaloh Vid
140-157
PDF/A (Português (Brasil))
“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes
Biagio D'Angelo
158-173
PDF/A (Português (Brasil))
Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos
Breno Battistin Sebastiani
174-191
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução como iniciação
Evelyn Martina Schuler Zea
192-212
PDF/A (Português (Brasil))
Artículos Traducidos al Portugués
Exploring Translations Theories
Anthony Pym, Tradução de: Eduardo César Godarth, Yéo N'gana, Bernardo Sant'Anna
214-317
PDF/A (Português (Brasil))
Reseñas
Andréia Guerini; Marie-Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa (Org). Vozes Tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016. 273 p.
Fabiano Seixas Fernandes
319-329
PDF/A (Português (Brasil))
Andréa Cesco; Gilles Jean Abes; Juliana Cristina Faggion Bergmann (Org.). Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. 137 p.
Ingrid Bignardi, Fernanda Christmann
330-335
PDF/A (Português (Brasil))
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado. Macau: delta Edições, 2013. 401 p.
Leticia Goellner, Patrícia Rodrigues Costa, Yéo N'gana
336-350
PDF/A (Português (Brasil))
Teresa Seruya; Lieven D´hulst; Alexandra Assis Rosa; Maria Lin Moniz. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. 287 p.
Paulo Henrique Pappen, Rosario Lázaro Igoa
351-362
PDF/A (Português (Brasil))
Franca Cavagnoli. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli, 2012. 199 p.
Stella Rivello
363-368
PDF/A (Português (Brasil))
Reseñas de Traducción
Emily Brontë. O vento da noite. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. 154 p.
Denise Bottmann
370-378
PDF/A (Português (Brasil))
Nicola Gardini. Lost Words. Tradução de Michael F. Moore. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 p.
Nicoletta Cherobin, Sara Silva Oliveira, Sâmila Maria Oliveira da Silva, Patrícia Salviano de Oliveira
379-386
PDF/A (Português (Brasil))
Giorgio Agaben. Bartleby, ou da contingência. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. Tradução de Vinícius Honesko, seguido de MELVILLE, Herman. Bartleby, o escrevente: Uma história de Wall Street. Tradução de Tomaz Tadeu.
Eclair Antonio Almeida Filho
387-398
PDF/A (Português (Brasil))
Jack London. Caninos Brancos. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2014. 165 p.
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
399-405
PDF/A (Português (Brasil))
John Milton. Paraíso Reconquistado. Tradução de Guilherme Gontijo Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Vinicius Ferreira Barth; ilustrações de William Blake. São Paulo: Cultura, 2014. 304 p.
Beethoven Barreto Alvarez
406-415
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Intervista a Daniela Ferioli
Katia Zornetta
417-426
PDF/A (Italiano)
Interview with Dr Anna Matamala
Lucinea Marcelino Villela
427-440
PDF/A (English)
Entrevista com Paulo Henriques Britto
Gilles Jean Abes
441-451
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Indexadores
ISSN: 2175-7968