Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85270

Palavras-chave:

Tradução de Software, Formação em Tradução, Idiomas Ameaçados, Tradução de P'urhépecha

Resumo

Em um esforço para preservar e incentivar o uso de línguas ameaçadas de extinção, a última década testemunhou o surgimento de projetos transnacionais financiados por empresas de desenvolvimento de tecnologia e software como Google e Mozilla Foundation. Lançado em 2012 pela Fundação Mozilla, o projeto Native Mozilla visa criar um ambiente digital mais inclusivo, desenvolvendo navegadores e aplicativos da web que facilitarão o acesso e uso da Internet para populações indígenas latino-americanas. Um grupo de usuários da comunidade, tradutores, professores de idiomas, desenvolvedores, ativistas e outras organizações têm sido particularmente ativos na tradução do Firefox e Firefox Focus, navegadores da Mozilla para PC e Android, em 50 idiomas indígenas da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, Guatemala, México, Paraguai e El Salvador. P’urhépecha é a principal língua indígena do estado de Michoacán, no México. Falada por cerca de 120 000 falantes é considerada uma língua ameaçada. Este artigo centra-se no projeto de tradução do Firefox Focus para Purhépecha que decorreu de novembro de 2014 a novembro de 2018, e que contou com a participação de professores de língua e cultura Purhépecha, e alunos e ex- alunos da Licenciatura em Linguagem e Comunicação Intercultural. Além de descrever os méritos e deficiências do projeto, examinaremos a tradução e o processo de treinamento. Argumentaremos que a alfabetização limitada em P’urphépecha moldou o papel desempenhado pelas línguas de trabalho, influenciando assim suas escolhas e estratégias de tradução.

Referências

Acevedo Conde, María Luisa. “Políticas lingüísticas en México de los años cuarenta a la fecha”. In: Cuarón, Beatriz Garza (Ed.). Políticas lingüísticas en México. Ciudad de México: La Jornada-Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades-UNAM, 1996. p. 191-204.

Assis Rosa, Alexandra; Pieta, Hanna & Bueno Maia, Rita. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview”. Translation Studies, 10(2), p. 113-132, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247

Baldauf, Richard B. & Kaplan, Robert B. Language planning and policy in Latin America. Vol. 1, Ecuador, Mexico and Paraguay. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

Barriga Villanueva, Rebeca. Políticas lingüísticas y lenguas indígenas, entre historias, discursos, paradojas y testimonios. Ciudad de México: SEP, 2019.

Bonfil Batalla, Guillermo. “El concepto de indio en América: una categoría de la situación colonial”. Anales de Antropología, 9, p. 105-124, 1972. DOI: http://dx.doi.org/10.22201/iia.24486221e.1972.0.23077

Castillo Ramírez, Guillermo. “The Cultural change as indigenist program: Gamio and the Interamerican Indigenist Institute”. Signos Históricos, XXI (42), p. 146-179, 2019.

Chamoreau, Claudine. Hablemos purépecha. Morelia: Universidad Intercultural Indígena de Michoacán, 2009.

CONEVAL. “Medición de la pobreza. Pobreza en México”. CONEVAL. 2018. Available at: https://www.coneval.org.mx/Medicion/Paginas/PobrezaInicio.aspx. Accessed on: Dec. 14, 2021.

Desmet Argain, Céline M.-J. 2008. “Traducción literaria y lenguas indígenas en México: Entre el deseo y la realidad”. In: Camps, Assumpta & Zybatow, Lew (Coords.). Traducción e interculturalidad: Actas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt: Peter Lang, 2008. p. 109-124.

Digital Inclusion Newslog. “Key ideas from 2017 to Achieve Internet for All”. Digital Inclusion Newslog. 2017. Available at: http://digitalinclusionnewslog.itu.int/2018/01/05/key-ideas-from-2017-to-achieve-internet-for-all/. Accessed on: Dec. 14, 2021.

Dunne, Keiran J. “Localisation”. In: D’hulst, Lieven & Gambier, Yves (Eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018. p. 123-126.

Eisenberg, Avigail & Spinner-Halev, Jeff. Minorities within minorities: Equality, rights and diversity. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

Endangered Languages Project [ELP]. “Purepecha”. ELP. 2019. Available at: http://www.endangeredlanguages.com/lang/7569. Accessed on: Dec. 20, 2019.

Giraudo, Laura & Furio, Victoria J. “Neither ‘Scientific’ nor ‘Colonialist’: The Ambiguous Course of Inter-American ‘Indigenismo’ in the 1940s”. Latin American Perspectives, 39(5), p. 12-32, 2012. DOI: https://doi.org/10.1177%2F0094582X12447275

González Ambrosio, Bulmaro. Vandaqua Mayoparatantstani. Traducción funcional de terminología informática del inglés al p’urhépecha [unpublished thesis]. Uruapán: Universidad Pedagógica Nacional, 2018.

Grin, François. “Translation and the dynamics of multilingualism”. Cahier de recherché élf, 3, p. 1-25, 2010. Available at: http://www.unige.ch/traductioninterpretation/recherches/groupes/elf/documents/elfwp3.pdf. Accessed on: Dec. 14, 2021.

Howard, Rosaleen; Pedro Ricoy, Raquel de & Andrade, Luis. 2018. “Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. International Journal of the Sociology of Language, 251, p. 19-36, 2018. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002

Inter-American Indigenist Institute. “Convention Providing for the Creation of the Inter-American Indian Institute”. Multilateral Agreements 1931-1945, November 1, 1940. p. 661-670.

Jansenson, Ester & Sada, Esther. “La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México”. In: González, Luis & Hernúñez, Pollux (Eds.). Actas del IV Congreso “El Español, Lengua de Traducción”, 8-10, May 2008, Toledo. Madrid: Esletra, 2010. p. 431-437.

Jaurégui, Luis. “The Bourbon Reforms”. In: Escalante Gonzalbo, Pablo; García Martínez, Bernardo; Jáuregui, Luis; Zoraida Vázquez, Josefina; Guerra, Elisa Speckman; Garciadiego, Javier; Aboites Aguillar, Luis (Eds.). A New Compact History of Mexico. Translated by Elaine Jones, Fionn Petch, CM Idiomas, S.C. Final full version and proofreading by Susan Beth Kapilian, Mexico City: El Colegio de México, 2014. Electronic version.

Kymlicka, Will. “The internationalization of minority rights”. International Journal of Constitutional Law, 6(1), p. 1-32, 2008. DOI: https://doi.org/10.1093/icon/mom032

Meylaerts, Reine, & du Plessis, Theo. “Multilingualism studies and translation studies”. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (Eds.). Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016. p. 262-285.

Nandwana, Akshay. 2018. “International business: Localization on Google Play”, Medium, January 18. Available at: https://medium.com/mindorks/internationalbusiness-localization-on-google-play-18b4d3ad779a [Accessed 14 December

.

Nava López, Fernando. “La necesidad de construer nuevas políticas públicas en materia de lenguas indígenas en México”. In: Arias Álvarez, Beatriz & Serrano, Julio (Eds.). Políticas lingüísticas en dos mundos: Experiencias en Galicia y en México. Ciudad de México: UNAM-Xunta de Galicia, 2015. p. 51-87.

Patrick, Donna. “Indigenous language endangerment and the unfinished business of nation states”. In: Duchêne, Alexandre & Heller, Monica (Eds). Discourses of Endangerment. Ideology and Interest in the Defence of Languages. London: Continuum, 2007. p. 35-66.

Pym, Anthony. “Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide”. Kathmandu: SCALLA Conference, 2004.

Sánchez, Aquilino & Dueñas, María. “Language Planning in the Spanish-Speaking World”. Current issues in Language Planning, 3(3), p. 290-305, 2002. DOI: https://doi.org/10.1080/14664200208668042

Sandrini, Peter. “Localization and Translation”. MuTra Journal, 2, p. 167-191, 2008.

Schäler, Reinhard. “Translators and Localization”. The Interpreter and Translator Trainer, 1, p. 119-135, 2007. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798754

Skrobot, Kristina. Las políticas lingüísticas y las actitudes hacia las lenguas indígenas en las escuelas de México. PhD Thesis [unpublished]. Universitat de Barcelona, 2014.

Swadesh, Morris. “Proyecto de Plan de Educación Indígena en Lengua Nativa Tarasca”. Boletín Bibliográfico de Antropología Americana, 3(3), p. 222-227, 1939.

UNESCO. “Atlas of the World’s Languages in Danger”. UNESCO. 2019a. Available at: http://www.unesco.org/languages-atlas/en/statistics.html. Accessed on: Dec. 14, 2021.

UNESCO. “New report on global broadband access underscores urgent need to reach the half of the world still unconnected”. UNESCO. 2019b. Available at: https://en.unesco.org/news/new-report-global-broadband-access-underscoresurgent-need-reach-half-world-still-unconnected. Accessed on: Dec. 14, 2021.

University of Hawaii. “For example, while Google’s and Apple’s search pages are available in 149 and 126 languages, respectively, Firefox, Mozilla’s web browser, is available in only 90 languages”. University of Hawaii. 2012. Available at: https://manoa.hawaii.edu/news/article.php?aId=5162. Accessed on: Dec. 14, 2021.

Warnholtz, Margarita. “No es por el INALI que sobreviven las lenguas indígenas”. Animal político. 26 jun. 2015. Available at: https://www.animalpolitico.com/codices-geek/no-es-por-el-inali-que-sobreviven-las-lenguas-indigenas/. Accessed

on: Dec. 14, 2021.

WEF. “Internet for All. An Investment Framework for Digital Adoption”. World Economic Forum. 2017. Available at: http://www3.weforum.org/docs/White_Paper_Internet_for_All_Investment_Framework_Digital_Adoption_2017.pdf.

Accessed on: Dec. 14, 2021.

Zavala Ramos, Santiago & Sebastián Valdéz, Salud. Traducción de los términos informáticos al p’urhépecha del software libre Abiword [unpublished B.A. Thesis]. Uruapan: Universidad de Michoacán, 2016.

Publicado

10-11-2022

Como Citar

Hernandez-Hernandez, T. P., & González Ambrosio, B. (2022). Mozilla em P’urhépecha: agência de tradutores em um projeto de tradução de software. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85270

Artigos Semelhantes

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.