Avaliação de Qualidade em Interpretações de Conferência e Comunitária

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85317

Palavras-chave:

Avaliação da Qualidade, Interpretação de Conferência, Interpretação Comunitária, Estudos Empíricos, Normas de Qualidade

Resumo

Partindo do pressuposto de que a interpretação pode e deve ser vista dentro de um espectro conceitual que vai das esferas de interação internacionais às intrassociais, e que os elevados padrões de qualidade devem ser garantidos em quaisquer dos seus domínios profissionais, o artigo apresenta o estado da arte dos Estudos da Interpretação em busca de ferramentas conceituais e metodológicas com vistas ao estudo empírico e à avaliação de qualidade. Fundamentando-se em uma revisão seletiva das abordagens de pesquisa e descobertas concernentes aos vários aspectos de qualidade e tipos de interpretação, argumenta-se que há um consenso bastante sólido para esperar uma certa fertilização cruzada entre pesquisas sobre avaliação de qualidade em diferentes áreas ao longo do espectro tipológico da atividade de interpretação.

Referências

Barik, H. C. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta, v. 16, n. 4, 1971, pp. 199-210.

Berk-Seligson, S. “The Impact of Politeness in Witness Testimony: the Influence of the Court Interpreter”. Multilingua, v. 7, n. 4, 1988, pp. 411-439.

Bühler, H. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua, v. 5, p. 4, 1986, pp. 231-235.

Cambridge, J. Information Exchange in Bilingual Medical Interviews. 1997. University of Manchester, Dissertation.

Cokely, D. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, Linstok Press, 1992.

Collados Ais, Á. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Editorial Comares, 1998.

Déjean Le Féal, K. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, editado por D. e M. Bowen, Binghamton NY, SUNY, 1990, pp. 154-160.

Ebden, P., A. Bhatt, O. J. Carey e B. Harrison. “The bilingual consultation”. The Lancet, February 13, 1988 [8581], pp. 347.

Feldweg, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg, Julius Groos, 1996.

Garber, N. and L. A. “Mauffette-Leenders. Obtaining Feedback from Non- English Speakers.” The Critical Link: Interpreters in the Community. Editado por: S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour e D. Steyn, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1997, pp. 131-143.

Gerver, D. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. 1971. Oxford University, Thesis.

Gile, D. « L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués : une étude de cas ». The Interpreters’ Newsletter, 3, 1990, pp. 66-71.

Gile, D. “A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation”. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, editado por M. L. Larson, Binghamton NY, SUNY, 1991, pp. 188-200.

Gile, D. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting,” Target, v. 10, n. 1, 1998, pp. 69-93.

Hearn, J. The Unrecognized Professionals, Melbourne, Education Research and Development Committee, 1981.

Hearn, J., T. Chesher e S. Holmes. “An Evaluation of Interpreter Programmes in Relation to the Needs of a Polyethnic Society and the Implications for Education” [Project notes, questionnaire, and summarized responses], Ms., 1981.

Jones, R. Conference Interpreting Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 1998.

Kadric, M. Dolmetschen bei Gericht. Eine interdisziplinäre Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Österreich. 7, 2000. Universität Wien, Dissertation.

Kahane, E. Thoughts on the Quality of Interpretation, 2000. http://www.aiic.net/ ViewPage.cfm/page197.htm

Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen, Gunter Narr, 1998.

Kopczynski, A. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Translation Studies — An Interdiscipline. Editado por M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker e K. Kaindl, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1994, pp. 189-198.

Kurz, I. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”. Meta, v. 46, n. 2, 2001, pp. 394 – 409. https://doi.org/10.7202/003364ar

Lee, T.-H. “Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous Interpretation from English into Korean”. Meta, v. 44, n. 2, 1999a, pp. 260-267.

Lee, T.-H. “Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation”. Meta, v. 44, n. 4, 1999b, pp. 560-572.

Mackintosh, J. Relay Interpretation: An Exploratory Study. 1983. University of London, Thesis.

Marrone, S. “Quality: A Shared Objective”. The Interpreters’ Newsletter, 5, 1993, pp. 35-41.

Marzocchi, C. “The Case for an Institution-Specific Component in Interpreting Research”. The Interpreters’ Newsletter, 8, 1998, pp. 51-74.

Mason, I., ed. The Translator, v. 5, n. 2, special issue “Dialogue Interpreting”, Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Mesa, A.-M. L’interprète culturel : un professionnel apprécié. Étude sur les services d’interprétation : le point de vue des clients, des intervenants et des interprètes, Montréal, Régie régionale de la santé et des services sociaux de Montréal-Centre, 1997.

Morris, R. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting”. The Translator, v. 1, n. 1, 1995, pp. 25-46.

Moser-Mercer, B. Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 1996, pp. 43-55.

Niska, H. (coord). Quality Issues in Remote Interpreting. Anovar/Anosar estudios de traducción e interpretación. Editado por A. Álvarez Lugrís e A. Fernández Ocampo, Vigo, Universidade de Vigo, vol. I, 1999, pp. 109-121.

Pöchhacker, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen, Gunter Narr, 1994.

Pöchhacker, F. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Editado por: R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham e A. Dufour, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2000.

Rehbein, J. “Ein ungleiches Paar — Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung”. Interkulturelle Kommunikation, Editado por: J. Rehbein, Tübingen, Gunter Narr, 1985, pp. 420-448.

Robson, C. Real World Research. Oxford, Blackwell, 1993.

Roy, C. “A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk in Interpreted Interaction”. Multilingua, v. 12, n. 4, 1993, pp. 341-363.

Shlesinger, M. “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation”. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Editado por: S. Lambert e B. Moser-Mercer, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1994, pp. 225-236.

Shlesinger, M. “Quality in Simultaneous Interpreting”. Conference Interpreting: Currents Trends in Research. Editado por: Y. Gambier, D. Gile e C. Taylor, Amsterdam e Philadelphia, John Benjamins, 1997, pp. 123-131.

Strong, M. and S. Fritsch-Rudser. “The Subjective Assessment of Sign Language Interpreters,” Sign Language Interpreters and Interpreting. Editado por: D. Cokely, Burtonsville (MD), Linstok Press, 1992, pp. 1-14.

Tommola, J. e J. “Lindholm. Experimental Research on Interpreting: Which Dependent Variable?”. Topics in Interpreting Research. Editado por: J. Tommola, 1995, pp. 121-133, Turku, University of Turku Centre for Translation and Interpreting.

Viezzi, M. Aspetti della Qualità in Interpretazione, Trieste, SSLMIT, 1996.

Vuorikoski, A.-R. “Simultaneous Interpretation — User Experience and Expectation”. The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. Editado por: C. Picken. London, Institute of Translation and Interpreting, v. 1, 1993, p. 317-327.

Wadensjö, C. Interpreting as Interaction. London and New York, Longman, 1998.

Yagi, Sane M. “Computational Discourse Analysis for Interpretation”. Meta, v. 44, n. 2, 1999, pp. 268-279.

Downloads

Publicado

2021-12-24