Tradução e aprendizado de línguas como opções políticas: questões de custo e desenvolvimento de literacia
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93105Palavras-chave:
Políticas linguísticas, Políticas de tradução, Comunicação em saúde, LiteraciaResumo
Existem reivindicações que dizem que serviços de tradução e interpretação reduzem a motivação de imigrantes para aprender a língua do país de acolhimento, constituindo, assim, um custo social injustificado. Estudos com requerentes de asilo, no entanto, não demonstram evidências para tal relação, enquanto estudos na área de saúde indicam que o uso direcionado de intérpretes, mediadores/as e prestadores/as bilíngues pode reduzir os gastos gerais com a saúde. Para entender estas evidências em termos de políticas linguísticas, argumenta-se neste artigo que a tradução e interpretação não podem ser vistas como uma solução comunicacional isolada, mas devem ser analisadas junto a uma série de fatores situacionais: acesso relativo a estratégias alternativas de mediação, a construção da confiança no seu contexto, os riscos associados a cada interação e a duração planejada de estadia no país. O argumento é que, de forma geral, a tradução e a aprendizagem de línguas podem ocorrer lado-a-lado, considerando que ambas auxiliam a literacia.
Referências
Bureau of Labor Statistics. “Occupational employment and wages, 27-3091 Interpreters and translators”. 2022. U. S. Bureau of Labor Statistics. Disponível em: https://www.bls.gov/oes/current/oes273091.htm. Acesso em: 18 maio 2022.
Cameron, David. “Prime Minister’s speech on immigration”. 10/10/2011. Gov.uk. Disponível em: https://www.gov.uk/government/speeches/prime-ministers-speech-on-immigration. Acesso em: 18 maio 2023.
Cameron, David. “We won’t let women be second-class citizens”. 18/01/2016. The Times January. Disponível em: https://www.thetimes.co.uk/article/we-wont-letwomen-be-second-class-citizens-brh07l6jttb. Acesso em: 18 maio 2023.
Canfora, Carmen; Ottoman, Angelika. “Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese. Risks in safety-critical translations”. Translation Spaces, 7(2), p. 167–201, 2018. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.18002.can
Clinton, Hillary Rodham. “Remarks with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov”. 06/03/2009. US Department of State. Disponível em: https://2009-2017.state.gov/secretary/20092013clinton/rm/2009a/03/120124.htm. Acesso em: 18 maio 2023.
Cortabarria, Beatriz. Non-standard Spanish in the United States and translation norm behavior: A study of hospital and court interpreters. Tese (Doutorado em Estudos Humanísticos). Departamento de Estudos Ingleses e Alemães, Universidade de Rovira i Virgili, Espanha, 2016. http://hdl.handle.net/10803/380160
Espin, Olivia. Women crossing boundaries. A psychology of immigration and transformations of sexuality. Nova Iorque: Routledge, 2013.
Ethnic Communities’ Council of Victoria. An investment not an expense: enhancing health literacy in culturally and linguistically diverse communities. Melbourne: Ethnic Communities’ Council of Victoria, 2012.
Fiedler, Sabine; Wohlfarth, Agnes. “Language choices and practices of migrants in Germany: An interview study”. Language Problems and Language Planning, 42(3), p. 267-287, 2018. DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00023.fie
Fischer, Irene. “Another look at Eratosthenes’ and Posidonius’ determinations of the Earth’s circumference”. Quarterly Journal of the Royal Astronomical Society, 16, p. 152-167, 1975. https://adsabs.harvard.edu/full/1975QJRAS..16..152F
Flores, Glenn. “The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review”. Medical Care Research and Review, 62(3), p. 255-299, 2005. DOI: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1077558705275416
Gabriel, Rosângela. “Letramento, alfabetização e literacia: um olhar a partir da ciência da leitura”. Revista Prâksis, 2, p. 76-88, 2017. DOI: https://doi.org/10.25112/rpr.v2i0.1277
Ginsburg, Victor; Weber, Shlomo. How many languages do we need? The economics of linguistic diversity. Princeton: Princeton University Press, 2011.
Graham, Ben. “Pauline Hanson axed from Channel 9 after Melbourne towers rant”. 06/07/2020. News.com. Disponível em: https://www.news.com.au/entertainment/tv/morning-shows/drug-addicts-pauline-hanson-blasts-melbourne-tower-residents-for-not-learning-english/news-story/f0e4e53ce6851698382d1f99ed29b171. Acesso em: 18 maio 2022.
Greenhalgh, Trisha; Robb, Nadia & Scambler, Graham. “Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective”. Social Science & Medicine, 63(5), p. 1170-1187, 2006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.03.033
Grin, François. “Translation and the dynamics of multilingualism”. International Journal of the Sociology of Language, 2017(243), p. 155-181, 2017. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0051
Habermas, Jürgen. “Reconciliation through the public use of reason: Remarks on John Rawls’s political liberalism”. The Journal of Philosophy, 92(3), p. 109-131, 1995. DOI: https://doi.org/10.2307/2940842
Hlavac, Jim. “Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently arrived Iraqi language community in Melbourne”. Translation & Interpreting, 3(2), p. 1-32, 2011. DOI: http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/149/91
Hsieh, Elaine; Ju, Hyejung & Kong, Haiying. “Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider interpreter trust”. Qualitative Health Research, 20(2), p. 170-181, 2009. DOI: https://doi.org/10.1177/1049732309349935
Jacobs, Elizabeth; Sadowski, Laura & Rathouz, Paul. “The impact of an enhanced interpreter service intervention on hospital costs and patient satisfaction”. Journal of General Internal Medicine, 22(2), p. 306-311, 2007. DOI: https://doi.org/10.1007/s11606-007-0357-3
Kuo, David; Fagan, Mark. “Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic”. Journal of General Internal Medicine, 14, p. 547-50, 1999. DOI: https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.1999.07258.x
Lindholm, Mary; Hargraves, Lee; Ferguson, Warren & Reed, George. “Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates”. Journal of General Internal Medicine, 27(10), p. 1294-1299, 2012. DOI: https://doi.org/10.1007/s11606-012-2041-5
Martínez-Gómez, Aída. “Non-professional interpreters“. In: Mikkelson, Holly; Jourdenais, Renée (Eds.). The Routledge handbook of interpreting. Nova Iorque: Routledge, 2015. p. 417-431.
Nielson-Bohlman, Lynn; Panzer, Allison & Kindig, David (Eds.). Health literacy: A prescription to end confusion. Washington: The National Academies Press, 2004.
Pickles, Eric. “Translation into foreign languages. Written Ministerial Statement by Communities Secretary Eric Pickles on the use of translation services by local authorities”. 13/03/2013. Gov.uk. Disponível em: https://www.gov.uk/government/speeches/translation-into-foreign-languages. Acesso em: 18 maio 2023.
Pokorn, Nike; Čibej, Jaka. “Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study”. The Translator, 24(2), p. 111-127, 2018a. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1396406
Pokorn, Nike; Čibej, Jaka. “‘It’s so vital to learn Slovene’. Mediation choices by asylum seekers in Slovenia”. Language Problems and Language Planning, 42(3), p. 288-307, 2018b. DOI: 10.1075/lplp.00024.pok
Pokorn, Nike; Mikolič Južnič, Tamara. “Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics?” Translation and Interpreting Studies, 15(1), p. 80-107, 2020. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
Price-Wise, Gail. An intoxicating error: Mistranslation, medical malpractice, and prejudice. Georgetown: Center for Cultural Competence, 2015.
Pym, Anthony. “Translation as a Transaction Cost”. Meta, 40(4), p. 594-605, 1995. DOI: https://doi.org/10.7202/003880ar
Pym, Anthony. The moving text: Localization, translation and distribution. Philadelphia: John Benjamins, 2004.
Pym, Anthony. “Globalization and the politics of translation studies”. Meta, 51(4), p. 744-757, 2006. DOI: https://doi.org/10.7202/014339ar
Pym, Anthony. “Translation vs. language learning in international institutions: Explaining the diversity paradox”. Cultus, 1(1), p. 70-83, 2008. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2008_diversity_paradox.pdf
Pym, Anthony. “Translation as an instrument for multilingual democracy”. Critical Multilingualism Studies, 1(2), p. 78-95, 2013. https://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/18/51
Pym, Anthony. “Translating as risk management”. Journal of Pragmatics, 85, p. 67-80, 2015. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010
Pym, Anthony. “Why mediation strategies are important”. Language Problems and Language Planning, 42(3), p. 255-266, 2018. DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00022.pym
Rappleye, Emuly. “Average cost per inpatient day across 50 states”. 17/09/015. Becker’s Hospital Review. Disponível em: https://www.beckershospitalreview.com/finance/average-cost-per-inpatient-day-across-50-states.html. Acesso em: 18 maio 2023.
Siddiqi, Asif. Beyond Earth: A chronicle of deep space exploration, 1958-2016. Washington: NASA History Program Office, 2018.
Wallbrecht, Joshua; Hodes-Villamar, Linda; Weiss, Steven & Ernst, Amy A. “No difference in emergency department length of stay for patients with limited proficiency in English”. Southern Medical Journal, 107(1), p. 1-5, 2014. DOI: https://doi.org/10.1097/smj.0000000000000037
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).