Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108457Palabras clave:
Qianlong, D. José I, o Grande Rolo Amarelo, historiografia da tradução, interculturaResumen
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio, com foco na tradução chinês-português da carta credencial enviada pelo imperador Qianlong ao rei D. José I, em 1753. A análise fundamenta-se na teoria da intercultura de Anthony Pym. Conhecida como o Grande Rolo Amarelo, a carta apresenta três versões paralelas — em manchu, chinês e português — sendo esta última uma tradução da versão chinesa, realizada por Avguštin Hallerstein, missionário jesuíta a serviço da Corte Qing. A versão chinesa é marcada por altivez e superioridade, características do discurso oficial sustentado pela ideologia da centralidade chinesa e pelo Sistema Tributário vigente. A análise textual comparativa entre o original e a tradução evidencia que o tradutor, ciente das tensões culturais e ideológicas, adotou estratégias voltadas à atenuação da hierarquia explícita. Como resultado, a tradução em português recria uma relação de igualdade e equilíbrio diplomático entre as duas nações, contribuindo para o êxito da embaixada e para a preservação da dignidade da Corte portuguesa. Essas intervenções demonstram o papel fundamental do tradutor enquanto mediador intercultural, capaz de conciliar e harmonizar perspectivas e interesses distintos.
Citas
Andrade, T. (2021). The Last Embassy: The Dutch Mission of 1795 and the Forgotten History of Western Encounters with China. Princeton University Press.
Biker, J. F. J. (1879). Memoria sobre o estabelecimento de Macau escripta pelo Visconde de Santarem; abreviada relação da embaixada que El-Rei D. João V mandou ao imperador da China e Tartaria; relatorio de Francisco de Assis Pacheco de Sampaio a El-Rei D. José I, dando conta dos successos da embaixada a que fôra mandado á Côrte de Pekim no anno de 1752. Imprensa Nacional.
Brazão, E. (1949). Apontamentos para a história das relações diplomáticas de Portugal com a China. Agência Geral das Colónias.
Cronin, M. (1999). Anthony Pym. Method in Translation History. Target, 11(2), 399–401. https://doi.org/10.1075/target.11.2.23cro
Deng, K. (2021). Yi yi er zhi: Qing qianqi duoyuwen zhengzhi xia de fanyi zhengce yanjiu 以譯而治:清前期多語文政治下的翻譯政策研究 [Governar por meio da tradução: estudo sobre as políticas de tradução no contexto multilingue da primeira fase da dinastia Qing]. [Tese de doutoramento]. Lingnan University.
Deng, K. (2023). Qing qianqi duoyuwen zhengzhi xia de yuyan guanzhi yu "fanyi" shijie 清前期多語文政治下的語言管治與“翻譯”識解 [Governação linguística e compreensão da “tradução” no contexto da política multilíngue do início da dinastia Qing]. Fudan Tan Yi Lu 復旦談譯錄 [Revista de Estudos de Tradução da Universidade Fudan], 5, 5–35.
Fairbank, J. K. (1942). Tributary Trade and China's Relations with the West. The Far Eastern Quarterly, 1(2), 129–149. https://doi.org/10.2307/2049617
Fairbank, J. K., & Têng, S. Y. (1941). On the Ch'ing Tributary System. Harvard Journal of Asiatic Studies, 6(2), 135–246.
Gaubil, A. (1970). Correspondance de Pékin, 1722-1759. Librairie Droz.
Gomes, F. (2014). O Grande Rolo Amarelo. In M. Gastelo-Branco (Ed.), Portugal-China: 500 anos (pp. 131–137). Biblioteca Nacional de Portugal.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Harrison, H. (2021). The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire. Princeton University Press.
He, X. (2012). Zuihou de tianchao: qingdai chaogong zhidu yanjiu 最後的天朝:清代朝貢制度研究 [O último império celestial: um estudo sobre o sistema tributário da dinastia Qing]. Renmin Chubanshe 人民出版社.
He, X. (2016). Qingdai chaogong wenshu yanjiu 清代朝貢文書研究 [Estudo dos documentos tributários da dinastia Qing]. Zhongshan Daxue Chubanshe 中山大學出版社.
Jin, G. (2021). A retrospectiva e a perspectiva da investigação das relações sino-portuguesas: um ensaio sobre os estudos feitos nos meios académicos chineses nos últimos 40 anos. Administração, XXXIV(2), 1–31.
Jin, G., & Wu, Z. (2003). Uma embaixada com dois embaixadores: novos dados orientais sobre Tomé Pires e Hoja Yasan. Administração, XVI(2), 685–716.
Li, Q. (2007). Mingdai haiwai maoyi zhidu 明代貿易制度 [Sistema comercial da dinastia Ming]. Shehui Kexue Wenxian Chubanshe 社會科學文獻出版社.
Liu, L. H. (2004). The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Havard University Press.
Ljungstedt, A. (1836). An Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China; and of the Roman Catholic Church and Mission in China. James Munroe & Co.
Lu, C. (2025). Dashi haishi gongshi? — 1752 nian putaoya bazhege shituan xingzhi tanxi 大使還是貢使?——1752年葡萄牙巴哲格使團性質探析 [Embaixador ou enviado tributário? uma análise da natureza da embaixada portuguesa de Pacheco e Sampaio em 1752]. Revista de Cultura (edição chinesa), (123).
Montalto de Jesus, C. A. (1902). Historic Macao. Kelly & Walsh.
Neuvialle, J.-S. de. (1754). Relaçaõ da jornada, que fez ao imperio da China, e summaria noticia da embaixada, que deo na corte de Pekim em o primeiro de mayo de 1753, o senhor Francisco Xavier Assiz Pacheco e Sampayo, professo na ordem de Christo: conselheiro do Conselho do Ultramar; e do de sua Magestade Fidelissima. escrita a hum padre da companhia de jesus, assistente em lisboa, pelo reverendo padre Newielhe francez, da mefma companhia; assistente no seu Collegio de Macáo. Na Officina dos Herd. de ANTONIO PEDROZO GALRAM.
Oliveira Marques, A. H. (1998). História dos portugueses no extremo oriente: 2º volume: Macau e Timor – O declínio do império. Fundação Oriente.
Oustinoff, M. (2011). Tradução: história, teorias e métodos (M. Marcionilo, Trad.). Parábola Editorial.
Pfister, L. (1934). Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine: 1552–1773. Tome II, XVIIIe siècle. Imprimerie de la Mission Catholique.
Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. John Benjamins.
Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge.
Saje, M. (2015). Siluowenniya zai zhongguo de wenhua shizhe: Liu Songling 斯洛文尼亞在中國的文化使者:劉松齡 [O embaixador cultural da Eslovénia na China: Liu Songling]. Daxiang Chubanshe 大象出版社.
Saldanha, A. V. (1996). Estudos sobre as relações luso-chinesas. Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas.
Saldanha, A. V. (2000). Embassies and Tributes: Three Centuries of Portuguese Diplomatic Missions in China. Ming Qing Yanjiu, 9(1), 43–87.
Teixeira, M. (1984). Macau no século XVIII. Imprensa Nacional de Macau. Ultima embaixada portugueza á China. (1836, 30 de junho & 4 de julho). O Macaista Imparcial, 27–28; 32.
Vilhena de Carvalho, A. (2015). Nós os franceses mais quisemos ver toda a sua cabeça: dois relatos e uma embaixada a Pequim (Pacheco de Sampaio, 1753). Oriente Ocidente, (32), 42–52.
Vilhena de Carvalho, A. (2018). Num mundo diferente: Pacheco de Sampaio na China dos Qing (1752-1753) = In a different world: Pacheco de Sampaio in Qing's China (1752-1753). In J. Belard da Fonseca, M. M. d'Oliveira Martins & J. Santos Alves (Eds.), Três embaixadas europeias à China = Three European embassies to China (pp. 51–85). Fundação Oriente.
Vilhena, T. P., & Corte Real, D. M. (1752). Carta régia nomeando Francisco Xavier Assis Pacheco e Sampaio embaixador português no império da China. [Manuscrito]. Biblioteca Nacional do Brasil. https://bdlb.bn.gov.br/acervo/handle/20.500.12156.3/276835
Wong, L. W.-c. (2022). Long yu shi de duihua: fanyi yu majialeni fang hua shituan 龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團 [O diálogo entre o dragão e o leão: tradução e a embaixada de Macartney à China]. The Chinese University of Hong Kong Press.
Yang, S. (2021). Cong “bo er du wa er” dao “pu tao ya”: Portugal guoming yici de yanbian kaoxi 從“波爾杜瓦爾”到“葡萄牙”——Portugal 國名譯詞的演變考析 [Do “bo er du wa er” para “pu tao ya”: uma análise da evolução da tradução de Portugal]. In X. Li, G. Shen & R. Pan (Eds.), Yazhou yu shijie 亞洲與世界(第四輯)[A Ásia e o mundo] (pp. 118–130). Shehui Kexue Wenxian Chubanshe 社會科學文獻出版社.
Zhang, M. (2022). Análise da influência das obras em chinês de Matteo Ricci nos letrados chineses. Revista de História da Sociedade e da Cultura, 22(2), 241–264. https://doi.org/10.14195/1645-2259_22-2_11
Zhongguo Diyi Lishi Dan’anguan. (2000). Zhong pu guanxi dang'an shiliao huibian 中葡關係檔案史料彙編 [Compilação de fontes arquivísticas sobre as relações sino-portuguesas]. Zhongguo Dang'an Chubanshe 中國檔案出版社.
Zhou, J. (1991). Zhongpu waijiao shi 中葡外交史 [História das relações diplomáticas sino-portuguesas]. Shangwu Yinshuguan 商務印書館.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































