Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93727Palavras-chave:
audiovisual translation, cloud technologies, subtitler training, action researchResumo
This paper examines the potential of cloud technologies in audiovisual translator education with a particular emphasis on cloud subtitling. The fast-growing global demand for multimedia content has recently led to the significant growth of audiovisual translation (AVT) as both a professional avenue and an academic discipline (Díaz-Cintas, 2019). Developments in cloud computing have profoundly altered work in the language and translation industries in general and media localisation workflows in particular (Díaz-Cintas & Massidda, 2019). The market’s leading stakeholders are currently exploiting cloud technologies in an attempt to maximise resources, extend freelance networks and enhance efficiency. Access to most of these technologies, however, remains restricted to the largest media-streaming and translation service providers, meaning that they cannot be utilised by the public, not least would-be translators and trainers. The umbilical connection between translator education and new technologies, such as cloud computing, calls for a more detailed examination of how cloud subtitling is being integrated into the AVT classroom. Indeed, to be fully employable in an ever-changing market, AVT trainees need to be fully conversant in the latest technologies (Cerezo-Merchán, 2018) and adapt to new ecosystems quickly. The ubiquitous cloud-based revoicing and subtitling editors used in the industry are becoming timidly, albeit steadily, more manifest in higher education. This paper thus examines the uses of cloud subtitling systems in audiovisual translator education following instances of action research (AR) experimentation. It presents the results from a pilot AR study conducted at a translator training institution and ultimately proposes ways to further explore cloud technologies in higher education while fostering academia-industry partnerships.
Referências
Bartoll-Teixeidor, Eduard, & Orero, Pilar. (2008). Learning to Subtitle Online. Learning Environment, Exercises and Evaluation. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 105–114). John Benjamins.
Boéri, Julie, & De Jerez, Juan Manuel. (2014). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41–64, 2014. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811
Bogucki, Łukasz. (2010). The Applications of Action Research to Audiovisual Translation. In Ł. Bogucki & K. Kredens (Ed.), Perspectives in Audiovisual Translation (Lódz Studies in Language 20) (pp. 7–18). Peter Lang.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In D. J. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 63–94). Publicacions de la Universitat de València.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. (2020). The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies. [Doctoral Thesis]. University College London.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. (2023). Cloud Subtitling in Research-Led Education: Synergizing Audiovisual Translator Training and Action Research. Babel, 69, 1–23. https://doi.org/10.1075/babel.00350.bol
Bolaños García-Escribano, Alejandro, & Díaz-Cintas, Jorge. (2019). Audiovisual Translation: Subtitling and Revoicing. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 207–225). Routledge.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Díaz-Cintas, Jorge, & Massidda, Serenella. (2021a). Introduction: latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1–12. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Díaz-Cintas, Jorge, & Massidda, Serenella. (2021b). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica, 19, 1–21. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276
Brooke, John. (1996). SUS: A ‘Quick’ and ‘Dirty’ Usability Scale. In P. W. Jordan, B. Thomas, B. A. Weerdmeester & I. L. McClelland (Eds.), Usability Evaluation in Industry (pp. 189–194). Taylor and Francis.
Bywood, Lindsay. (2020). Technology and Audiovisual Translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 503–517). Palgrave.
Cerezo Merchán, Beatriz. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. [Doctoral Thesis]. Universitat Jaume I.
Cerezo-Merchán, Beatriz. (2018). Audiovisual Translator Training. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 468–482). Routledge.
Chaume, Frederic. (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces, 2, 105–123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chodkiewicz, Marta. (2012). The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators. The Journal of Specialised Translation, 17, 37–54.
Costello, Patrick. (2003). Action Research. Continuum.
Cravo, Ana, & Neves, Joselia. (2007). Action Research in Translation Studies. The Journal of Specialised Translation, 7, 92–107.
Delabastita, Dirk. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge. (2015). Technological Strides in Subtitling. In C. Sin-Wai (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 720–731). Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge. (2019). Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In M. Ji & M. Oakes (Eds.), Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies (pp. 177–197). Cambridge University Press.
Díaz-Cintas, Jorge, & Neves, Joselia. (2015). Audiovisual Translation: Taking Stock. Cambridge Scholars Publishing.
Díaz-Cintas, Jorge, & Massidda, Serenella. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255–270). Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, & Szarkowska, Agnieszka. (2020). Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production. The Journal of Specialised Translation, 33, 3–16.
Dorado, Carles, & Orero, Pilar. (2007). Teaching Audiovisual Translation Online: A partial Achievement. Perspectives, 15(3), 191–202. https://doi.org/10.1080/13670050802153988
Gambier, Yves, & Gottlieb, Henrik. (2001). Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media Translation (pp. 8–20). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.01gam
Georgakopoulou, Panayota. (2019). Template files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84
Gibbs, Paul, Cartney, Patricia, Wilkinson, Kate, Parkinson, John, Cunningham, Sheila, James-Reynolds, Carl, Zoubir, Tarek, Brown, Venetia, Barter, Phil, Sumner, MacDonald, Angus, Dayananda, Asanka, & Pitt, Alexandra. (2017). Literature Review on the Use of Action Research in Higher Education. Educational Action Research, 251, 3–22. https://doi.org/10.1080/09650792.2015.1124046
González-Davies, Maria, & Enríquez-Raído, Verónica. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Greenwood, Davydd. (2007). Teaching/Learning Action Research Requires Fundamental Reforms in Public Higher Education. Action Research, 5(3), 249–264. https://doi.org/10.1177/1476750307081016
Greenwood, Davydd, & Levin, Morten. (1998). Introduction to Action Research: Social Research for Social Change. SAGE.
Haro-Soler, María del Mar, & Kiraly, Don. (2019). Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255–270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
Hubscher-Davidson, Séverine. (2008). A Reflection on Action Research Processes in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75–92. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798767
Kiraly, Donald. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowering the Translator. St Jerome.
Kock, Ned. (2004). The Three Threats of Action Research: A Discussion of Methodological Antidotes in the Context of an Information Systems Study. Decision Support Systems, 37(2), 265–286. https://doi.org/10.1016/S0167-9236(03)00022-8
Levin, Morten, & Greenwood, Davydd. (2008). The Future of Universities: Action Research and the Transformation of Higher Education. In H. Bradbury & P. Reason (Eds.), The SAGE Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice (pp. 211–226). SAGE.
López-Cirugeda, Isabel, & Sánchez-Ruiz, Raquel. (2013). Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience. Porta Linguarum, 20, 45–62. https://doi.org/10.30827/Digibug.29560
Massey, Gary, Jud, Peter, & Ehrensberger-Dow, Maureen. (2015). Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education. In P. Pietrzak & M. Deckert (Eds.), Constructing Translation Competence (pp. 27–48). Peter Lang.
Matamala, Anna. (2008). Teaching Voice-Over: A Practical Approach. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. (pp. 115–127). John Benjamins.
McNiff, Jean. (1996). You and Your Action Research Project. Routledge.
Neves, Josélia. (2016). Action Research: So Much to Account For. Target, 28(2), 237–247. https://doi.org/10.1075/target.28.2.05nev
Nikolic, Kristijan. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape. (pp. 192–202). Palgrave Macmillan.
Noffke, Susan. (2009). Revisiting the Professional, Personal, and Political Dimensions of Action Research. In S. E. Noffke & B. Somekh (Eds.), The SAGE Handbook of Educational Action Research (pp. 6–24). SAGE.
O’Hagan, Minako. (2013). The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn? In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 503–518). Routledge.
Pavez, Pedro. (2021). Dialogic Education in the Interpreting Classroom: Action Research for Developing Simultaneous Interpreting Quality Assessment Tools. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 360–377. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078
Rijsdijk, Jens. (2014). These Dirty Words.
Saldanha, Gabriela, & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Talaván, Noa. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Rodopi.
Talaván, Noa. (2011). A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 197–218). Peter Lang.
Valdez, Susana, Secara, Alina, Perez, Emília, & Bywood, Lyndsay. (2023). Audiovisual Translation and Media Accessibility Training in the EMT Network. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 19–44. https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.238
Zeni, J. (2009). Ethics and the ‘Personal’ in Action Research. In S. Noffke & B. Somekh (Eds.), The SAGE Handbook of Educational Action Research (pp. 254–266). SAGE.
Zhong, Yong, Xie, Jiacheng, & Zhang, Ting. (2021). Crowd Creation and Learning of Multimedia Content: An Action Research Project to Create Curriculum 2.0 Translation and Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 85–101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880695
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).