As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94239Palavras-chave:
Bibliometria, Estudos da Tradução, Estudos da Interpretação, Línguas de SinaisResumo
A constituição do campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nos últimos anos, tem sido impulsionada pelas pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, bem como sobre temas afins. Considerando, portanto, a emergência e consolidação desse campo, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras de mestrado e de doutorado acadêmicos que envolvam “a tradução e o traduzir” ou “a interpretação e o interpretar” de/entre/para línguas de sinais. Para tanto, realizou-se uma busca nas produções acadêmicas de três programas brasileiros de pós-graduação em Estudos da Tradução, a saber: (1) o da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) o da Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB); e (3) o da Universidade Federal do Ceará (POET-UFC). Identificou-se que, entre 2005 e 2022, os programas contaram com a defesa de 824 trabalhos de conclusão. Desse número total de trabalhos, 129 (15,6%) deles corresponderam aos critérios de seleção, sendo que, do total de 621 dissertações, 109 (17,4%) delas fazem parte dos ETILS, assim como 20 (9,8%) teses do total de 203. Com os trabalhos mapeados, algumas categorizações e análises foram realizadas em relação: ao enfoque central das pesquisas; à sua distribuição temporal; à autoria e ao perfil dos(as) pesquisadores(as); e a orientação dos trabalhos. De modo geral, observou-se o crescimento do número de pesquisas, ainda que haja certa oscilação nos quantitativos de defesas anuais, o que atesta o fato de os ETILS serem, atualmente, um campo consolidado, profícuo e em franca ascensão no país.
Referências
Albres, Neiva de Aquino. “Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: uma história contada com as primeiras pesquisadoras”. In: Rodrigues, Carlos Henrique; Quadros, Ronice Müller de (org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Vol. 5. Florianópolis: Editora Insular, 2020. p. 371-390.
Albres, Neiva de Aquino & Prieto, Rosangela Gavioli. “Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática”. Letras & Letras, 37(2), p. 483-503, 2021. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-24
Linhares, Ramon Santos de Almeida. Traduzir a Surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do Brasil e a Tradutologia das Línguas de Sinais. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214476
Lourenço, Guilherme. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, 35(2), p. 319-353, 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p319
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do. Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/en.php
Pereira, Maria Cristina Pires. “Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos”. Cadernos de Tradução, 2(2), p. 99-117, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p99
Rodrigues, Carlos Henrique. “Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-gestural modality/Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque”. Cadernos de Tradução, 38(2), p. 294-319, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Rodrigues, Carlos Henrique & Beer, Hanna. “Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?”. Cadernos de Tradução, 35(2), p. 17-45, 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
Rodrigues, Carlos Henrique & Santos, Silvana Aguiar. “A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas”. Tradução em Revista (Online), 24, p. 1-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535
Santos, Silvana Aguiar dos. “Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução”. Revista da ANPOLL, 1(44), p. 394-375, 2018. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148
Santos, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122677
Santos, Silvana Aguiar dos; Costa, Mairla Pereira Pires & Galdino, Thuanny Sá. “Nas trilhas da tradução e interpretação de Português-Libras em revistas de tradução no Brasil”. Cadernos de Letras da UFF, 26(52), p. 525-545, 2016. DOI: https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2016n52a29
Santos, Silvana Aguiar dos & Rigo, Natália Schleder. “A produção acadêmica sobre tradução e interpretação de Libras de egressos da pós-graduação da UFSC”. Letras & Letras (UFU), 32(1), p. 124-148, 2016. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-7
Souza, Saulo Xavier de. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/94642
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de. “Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar ‘Estudos da Tradução’”. Cadernos de Tradução, 2(26), p. 119-143, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p119
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).