Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96451

Schlagworte:

Literarische Übersetzung, Robert Musil, Übersetzungskritik, Vereinigungen, Mallarmé

Abstract

In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.

Literaturhinweise

Arburg, H.-G. von. (2019). CFP: Musil (wieder) übersetzt. H-Germanistik [Conference session]. H-Germanistik – Netzwerk fur literaturwissenschaftlichen Wissenstransfer. Michigan, United States. https://networks.h-net.org/node/79435/discussions/4247079/tagung-der-internationalen-robert-musil-gesellschaft-2020-%C2%ABmusil

Corino, K. (2003). Musil. Rowohlt Verlag GmbH.

Hofmann, M. (2020, March 26). Musil’s Infinities [Review of Musil’s Infinities, por R. Musil & R. Musil]. The New York Review of Books, 67(5). https://www.nybooks.com/articles/2020/03/26/robert-musil-infinities-man-without-qualities/

Kandel, E. (2012). The Age of Insight: The Quest to Understand the Unconscious in Art, Mind, and Brain, from Vienna 1900 to the Present. Random House.

Mallamé, S. (1951). Oeuvres Complètes de Stéphane Mallarmé. Gallimard.

Mallarmé, S. (1992). Oeuvres Complètes. Gallimard.

Musil, R. (1976). Tagebücher (Vol. 1). Rowohlt.

Musil, R. (1978). Gesammelte Werke (First Aufl., Vol. 6). Rowohlt.

Musil, R. (2010). Five Women (E. Wilkins, Trad.; 2nd edition). Verba Mundi.

Musil, R. (2018). Uniões (K. Rosenfield & L. F. Pereira, Trads.). Perspectiva.

Musil, R. (2019). Intimate Ties: Two Novellas (P. Wortsman, Trad.). Archipelago.

Musil, R., & Rosenfield, K. (2021). Ensaios de Robert Musil, 1900-1919 (K. H. Rosenfield, Trad.; apoio: CDEA PUC-RS edição). Perspectiva.

Robert Musil. (1987). Trois Femmes. Suivi de Noces (P. Jacottet, Trad.). Seuil.

Schmidt, J. (1975). Ohne Eigenschaften: Eine Erläuterung zu Musils Grundbegriff (Reprint 2011 ed. edition). De Gruyter.

Schorske, C. (1981). Fin-de-Siècle Vienna. Politics and Culture. Vintage Books.

Utz, P. (2009). Fremde Gefühle in fremden Sprachen. Der Mann ohne Eigenschaften im Licht seiner englischen und französischen Übersetzungen. In K. Mulligan & A. Westerhoff (Eds.), Robert Musil - Ironie, Satire, falsche Gefühle (pp. 173–186). Brill. https://doi.org/10.30965/9783969750940_010

Utz, P. (2017). “Nachreife des fremden Wortes”: Hölderlins “Hälfte des Lebens” und die Poetik des Übersetzens: Hölderlins “Hälfte des Lebens” und die Poetik des Übersetzens. Wilhelm Fink.

Downloads

Veröffentlicht

2024-03-26

Zitationsvorschlag

Rosenfield, K. H. L., & Pereira, L. F. (2024). Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen . Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96451

Ähnliche Artikel

1 2 3 > >> 

Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.