Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties: Glimpses of critical considerations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96451

Keywords:

literary translation, translation criticism, Robert Musil, Mallarmé, Unions

Abstract

In this article, co-authored with my colleague and co-translator Lawrence Flores Pereira, we begin with thoughts on the specific difficulties of translating Musil's Unions. Based on Peter Utz's contributions to translation theory, particular attention will be paid to the problem that, according to Musil, the narrative should be less "understood" and rather more sensitively "felt", so that possible contexts of meaning can only be reconstituted followin the labyrinth of flowing emotions. This renunciation of rational comprehensibility brings Musil's prose closer to the symbolist method mentioned by Stephan Mallarmé in his letter to Henri Cazalis in October 1864. In the final part, we will consider alternative approaches to a highly critical review by Michael Hofmann of Peter Wortsmann's American version of The Unions, Intimate Ties. The critic's arguments and reading will be examined for their critical and hermeneutical validity by comparing the first Portuguese translation with the simultaneously completed one by the Austro-American writer and translator Peter Wortsmann, also drawing on the translations by Jaccottet and Wilkins-Kaiser.

References

Arburg, H.-G. von. (2019). CFP: Musil (wieder) übersetzt. H-Germanistik [Conference session]. H-Germanistik – Netzwerk fur literaturwissenschaftlichen Wissenstransfer. Michigan, United States. https://networks.h-net.org/node/79435/discussions/4247079/tagung-der-internationalen-robert-musil-gesellschaft-2020-%C2%ABmusil

Corino, K. (2003). Musil. Rowohlt Verlag GmbH.

Hofmann, M. (2020, March 26). Musil’s Infinities [Review of Musil’s Infinities, por R. Musil & R. Musil]. The New York Review of Books, 67(5). https://www.nybooks.com/articles/2020/03/26/robert-musil-infinities-man-without-qualities/

Kandel, E. (2012). The Age of Insight: The Quest to Understand the Unconscious in Art, Mind, and Brain, from Vienna 1900 to the Present. Random House.

Mallamé, S. (1951). Oeuvres Complètes de Stéphane Mallarmé. Gallimard.

Mallarmé, S. (1992). Oeuvres Complètes. Gallimard.

Musil, R. (1976). Tagebücher (Vol. 1). Rowohlt.

Musil, R. (1978). Gesammelte Werke (First Aufl., Vol. 6). Rowohlt.

Musil, R. (2010). Five Women (E. Wilkins, Trad.; 2nd edition). Verba Mundi.

Musil, R. (2018). Uniões (K. Rosenfield & L. F. Pereira, Trads.). Perspectiva.

Musil, R. (2019). Intimate Ties: Two Novellas (P. Wortsman, Trad.). Archipelago.

Musil, R., & Rosenfield, K. (2021). Ensaios de Robert Musil, 1900-1919 (K. H. Rosenfield, Trad.; apoio: CDEA PUC-RS edição). Perspectiva.

Robert Musil. (1987). Trois Femmes. Suivi de Noces (P. Jacottet, Trad.). Seuil.

Schmidt, J. (1975). Ohne Eigenschaften: Eine Erläuterung zu Musils Grundbegriff (Reprint 2011 ed. edition). De Gruyter.

Schorske, C. (1981). Fin-de-Siècle Vienna. Politics and Culture. Vintage Books.

Utz, P. (2009). Fremde Gefühle in fremden Sprachen. Der Mann ohne Eigenschaften im Licht seiner englischen und französischen Übersetzungen. In K. Mulligan & A. Westerhoff (Eds.), Robert Musil - Ironie, Satire, falsche Gefühle (pp. 173–186). Brill. https://doi.org/10.30965/9783969750940_010

Utz, P. (2017). “Nachreife des fremden Wortes”: Hölderlins “Hälfte des Lebens” und die Poetik des Übersetzens: Hölderlins “Hälfte des Lebens” und die Poetik des Übersetzens. Wilhelm Fink.

Published

2024-03-26

How to Cite

Rosenfield, K. H. L., & Pereira, L. F. (2024). Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties: Glimpses of critical considerations. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96451

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.