Translation Challenges in Toribio de Ortiguera’s Sixteenth Century Travel Account

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90689

Keywords:

Toribio de Ortiguera, Commented Translation, Chronic, Indigenous Cultures

Abstract

Spanish chronicler Toribio de Ortiguera, who lived in Peru for more than 20 years, was in charge of narrating relevant events that took place in the Amazon region, especially with regard to the course of the Amazon River, in the Expeditions of Orellana and Orsúa. But he does so from the memory of those who took part in these expeditions. In this paper, we comment on our translation of chapter 43 of Ortiguera’s Jornada del río Marañón (1581-1586), which describes the importance of the Marañón River, currently the Amazon River. We seek to focus on translation issues such as toponyms, fauna, flora, and terms from indigenous and Iberian (Portuguese and Spanish) languages and cultures, relying on historical documents, cartography of the time, ancient dictionaries, among others, as it is a text from the sixteenth century.

Author Biographies

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina

É Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, e professora permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Tem Doutorado em Literatura (2007) e Licenciatura em Letras - Português/Espanhol (2001), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Em 2020 realizou o pós-doutoramento na Universidade de Vigo (Espanha) - CAPES/PRINT Edital nº 41/2017. Realizou estágio do doutorado na Universitat de Barcelona (Espanha) em 2005/2006 - CAPES. Faz parte do Programa Institucional de Internacionalização - CAPES/PrInt (PGET/UFSC) - Tradução, Tradição e Inovação - e do PROCAD/CAPES-Amazônia/PGET/UFSC (2018-2022), Pós-graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e a Pós-graduação em Ciências Humanas, da Universidade do Estado do Amazonas. Coordena, na UFSC, o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro desde 2010 e é líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Traduziu, em parceria, os seguintes livros: 1- Lo desconocido es la vida/O desconhecido é a vida. Uma antologia de crônicas de Luis Tejada Cano (2020. MAGO: Chile), com financiamento das embaixadas da Colômbia no Brasil e no Chile; 2- As Sinsombrero. Sem elas a história não está completa (2022. Relicário), com financiamento do Ministério da Cultura da Espanha. Também é autora de livros didáticos para o ensino de língua e literatura estrangeiras e organizadora de livros teóricos na área de tradução. https://orcid.org/0000-0002-4708-186X

Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento, Universidade Federal do Pará

Possui graduação em PEDAGOGIA e em LETRAS PORTUGUÊS / ESPANHOL. Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO - PGET / UFSC. Tem experiência na área de Literatura e Tradução da Pan-Amazônia. Atualmente é docente do Instituto de Educação Matemática e Científica - IEMCI / UFPA. Coordena o Projeto de Pesquisa LETRA - Laboratório de Estudos da Tradução. Membro dos Grupos de Pesquisa: HISTÓRIA DA TRADUÇÃO (UFSC); ARQUIPELAGO - Literatura Latino-Americana dos Séculos 20 e 21 (UFSCAR). Membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POET / UFC.

References

Arguedas, José María. Los ríos profundos. 1ª edición. Caracas (Venezuela): Fundación Editorial el perro y la rana, 1978.

Chirif, Alberto. Diccionario Amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. 1ª edição. Lima (Perú): Lluvia Editores Región Loreto; Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica, 2016.

Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Luis Sánchez, 1611. Real Academia Española - Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Disponível em: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.0.0.0.0. Acesso em: 23 mar. 2022.

Daniel, João. Tesouro Descoberto no Máximo Rio das Amazonas. Rio de Janeiro: Contraponto, 2004.

Jordá, Miguel J. Diccionario práctico de gastronomía y salud. Madrid: Diaz de Santos, 2011.

Harth-Terré, Emilio; Abanto, Alberto Márquez. “El histórico puente sobre el río Apurímac”. Revista del Archivo Nacional del Perú. Tomo XXV - Entrega I. Lima, Librería e Imprenta GIL S.A., 1961.

Martins, Sabrina de Cássia. “A variação denominativa na terminologia da fauna e da flora: (as)simetrias linguístico-culturais”. Caderno de Tradução, 38(2), p. 241-262, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p241

Navarra-Monterroza F. Revisión general de los aspectos botánicos y productivos de Spondias mombin (Jobo). Tesis de grado. Facultad de Ciencias Agropecuarias. Universidad de Sucre. Sincelejo, Colombia. 2003.

Orsúa, Pedro de. Relación de todo lo que sucedió en la jornada de Omagua y Dorado. Madrid: Imprenta de Miguel Ginesta, 1881.

Ortiz, David Leonardo Espitia. Las cartas de relación como antecedente genérico de la narrativa histórica en las crónicas de Indias. 2015. 440 f. Tese (Doutorado em Teoría de la Literatura y Literatura Comparada), Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, 2015.

Porro, Antonio. Dicionario Etno-Histórico da Amazônia Colonial. Cadernos do IEB. São Paulo: USP; Instituto de Estudos Brasileiros, 2007.

Rabelo, Lucas Montalvão. “A invenção do rio Amazonas na cartografia (1540-1560)”. Revista Terra Brasilis (nova série), 14, p. 1-24 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/terrabrasilis.7443

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: Academia Autoridades. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Real Academia Española. Tomo tercero. Que contiene las letras D.E.F. Madrid: Imprenta de la Real Academia Española por la viuda de Francisco del Hierro. 1732. Disponível em: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0. Acesso em 20 mar. 2022.

Ricaurte, Daniel Ortega. “La hoya amazónica”. Boletín de la Sociedad Geográfica de Colombia, n. 1, Volumen III, 1936.

Santos, Fernando. Etnohistoria de la alta Amazonia. Siglos XV-XVIII. Colección 500 Años. n. 46. Quito (Ecuador): Ediciones Abya-Yala, 1996.

Soriano, Waldemar Espinoza. Etnias del Imperio de los Incas: reinos, señoríos, curacazgos y cacicatos. Volumen 1. Lima (Perú): Editorial Universitaria, Universidad Ricardo Palma, 2019.

Southey, Robert. La expedición de Ursúa y los crímenes de Aguirre. Prólogo de Pere Gimferrer. Traducción de Soledad Martínez de Pinillos. Barcelona (Espanha): Reino de Redonda, 2010.

Taqe, Qheswa Simi. Diccionario de la lengua Quechua. Chile: Impresora Valus Ltda, 2019. Disponível em: https://asuntosindigenas.ministeriodesarrollosocial.gob.cl/storage/docs/diccionarios/Diccionario_quechua.pdf. Acesso em 29 mar.2022.

Torres, Marie Hélène Catherine. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão”. Cadernos de Tradução. 41, Número especial: Traduzindo a Amazônia, p. 174-184, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952

Torres, Marie Hélène Catherine. “O tradutor: perfil e análise”. In: Costa, Walter; Guimarães, Mayara; Leal, Isabel (Org.). No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013. p. 132-139.

Valverde-Lasso, Juan Carlos. “Dispositivos de poder: educación entre garcianismo y liberalismo: 1860-1910”. In: Memorias, Congreso Internacional de Historia - “La Modernidad en cuestión: confluencias y divergencias entre América Latina y Europa, siglos XIX y XX”. Quito (Ecuador), p. 651-666, 2016. Disponível em: https://www.uv.mx/tipmal/files/2016/09/4.Memorias_651-1000.pdf. Acesso em 22 mar. 2022.

Wipümzugulwe, Mapuche. Diccionario de la lengua Mapuche. Chile: Valus Impresora Ltda, 2019. Disponível em: https://asuntosindigenas.ministeriodesarrollosocial.gob.cl/storage/docs/diccionarios/Diccionario_mapudungun.pdf. Acesso em 27 mar. 2022.

Published

2022-11-25

How to Cite

Cesco, A., & Barata Pereira Nascimento, L. C. (2022). Translation Challenges in Toribio de Ortiguera’s Sixteenth Century Travel Account. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 15–41. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90689

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

<< < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>