Marie Octavie Coudreau, exploradora francesa no rio Trombetas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96026Palabras clave:
Marie Octavie Coudreau, Viajantes na Amazônia, RetroconversãoResumen
Este artigo traz notas sobre e comentários de tradução dos capítulos VI, VIII e IX de “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas), texto contido na obra homônima de Henri A. Coudreau, com o último capítulo escrito por Marie Octavie Coudreau, publicado em 1900. A versão do texto de partida utilizada foi consultada a partir da biblioteca de livros antigos disponibilizada pelo Google Books, a partir de uma versão digitalizada pela Universidade de Harvard. Comentamos sobre as escolhas do processo de tradução do francês antigo para o português brasileiro, considerando as particularidades do texto, a mudança de discurso quando há a mudança de autoria, o contexto geográfico, social e político da época e outros aspectos relevantes. O contexto da fronteira do Brasil com a Guiana Francesa se faz importante, bem como a localização das palavras traduzidas pelos autores ao português da época já no texto de partida. Por isso, como ponto inicial da tradução, utilizamos o conceito de retrotradução, ou seja, indo no sentido contrário em busca de compreender as escolhas de escrita (e no caso, tradutórias) dos autores, principalmente no que diz respeito a topônimos.
Citas
Alves Junior, Alexandre Guilherme da Cruz. “A questão do Amapá nas páginas do New York Times 1895-1900”. Cantareira, 21, p. 38-47, 2014. Disponível em: https://periodicos.uff.br/cantareira/article/viewFile/27759/16167.Acesso em: 15 jun. 2023.
Coudreau, Marie Octavie & Coudreau, Henri Anatole. Voyage au Trombetas, 7 aou?t 1899-25 novembre 1899. Paris: A. Lahure, 1900. Disponível em: https://archive.org/details/voyageautrombet00coudgoog. Acesso em: 15 jun. 2023.
Farias Júnior, Emmanuel de Almeida. “Filhos do Rio”: mocambeiros do rio Trombetas. Reunião Brasileira de Antropologia, 26, 2008.
Franchi, Tássio. Da conquista do inferno verde à proteção do paraíso tropical - o discurso militar brasileiro sobre a Amazônia no século XX. Tese (Doutorado em Desenvolvimento Sustentável) – Centro de Desenvolvimento Sustentável, Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Lacoue-Labarthe, Isabelle. Lettres et journaux de femmes : Entre écriture contrainte et affirmation de soi. Tumultes, 36, p. 113-132, 2011. DOI: https://doi.org/10.3917/tumu.036.0113
Mapoteca do Instituto Geográfico e Histórico Brasileiro. Disponível em: https://ihgb.org.br/pesquisa/mapoteca.html. Acesso em: 15 jun. 2023.
Santos, Affonso José. Barão do Rio-Branco: cadernos de notas: a questão entre o Brasil e a França (maio de 1895 a abril de 1901). Brasília: FUNAG, 2017. 6 volumes.
Torres, Marie Helene Catherine. “Tradução e ética: a problemática da retroconversão”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), p.174-184, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952
Torres, Marie Helene Catherine. Viagem ao Cuminá. Belém: Imprensa Oficial Dalcídio Jurandir, 2023.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).