Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437Mots-clés :
Giorgio Sinedino, Tradução e disseminação da cultura tradicional chinesa, Tradução chinês-português, China, países de língua portuguesaRésumé
Como sinólogo, George Sinedino é membro do Conselho Executivo da Associação Confuciana Internacional e vogal do Conselho Mundial de Sinólogos, além de ser membro da Associação Chinesa de Tradutores e da Associação Internacional de Literatura Comparada. Em Macau, é vogal da Comissão dos Países de Língua Portuguesa da Federação de Associações Culturais. Além da indicação para o Jabuti em 2023, Sinedino venceu a 18ª edição do Special Book Award of China, em junho de 2025, o galardão mais prestigioso na China oferecido a estrangeiros no campo das publicações. Com esse prêmio, é reconhecido seu grande contributo na divulgação da cultura tradicional chinesa nos países de língua portuguesa e nos intercâmbios culturais entre a China e outras civilizações. Nessse contexto, elaboramos uma entrevista tendo como objetivo apresentar as experiências de Sinedino, bem como as ideias relacionadas às suas traduções, seus trabalhos vinculados à disseminação da literatura e cultura chinesa nos países de língua portuguesa, e suas pesquisas no campo dos estudos da tradução. As questões foram divididas em quatro seções: trajetória pessoal; visão do campo da tradução chinês-português; aspectos de técnica tradutória; e questões de teoria da tradução.
Références
Alonso, D. (1971). Poesía Española. Editorial Gredos.
Barthes, R. (1968). Œuvres Complètes tome II. Seuil.
Benjamin, W. (1977). Illuminationen. Suhrkamp.
Bettini, M. (2012). Vertere – Un'antropologia della traduzione nella cultura antica. Einaudi.
Confúcio. (2012). Os Analectos. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.
Commager, S. (1995) The Odes of Horace. Oklahoma University Press.
Fraenkel, E. (1957). Horace. Oxford.
Gadamer, H-G. (1993). Wahrheit und Methode Band II. Mohr-Siebeck.
Gnisci, A., & Sinopoli, F. (1997). Manuale Storico di Letteratura Comparata. Meltemi.
Grieder, J. (1981). Intellectuals and the State in Modern China. Free Press.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Harris, R. (1980). The Language Makers. Duckworth.
Jauß, H. (1970). Literaturgeschichte als Provokation. Suhrkamp.
Laozi. (2016). Dao De Jing - Escritura do Caminho e Escritura da Virtude com os comentários do Senhor às Margens do Rio. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.
Levenson, J. (1968). Confucian China and its Modern Fate: A Trilogy. University of California Press.
Lotman, J. (2022). La Semiosfera – L'asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti. (S. Salvestroni, Trad.). La Nave di Teseo.
Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Spitzer, L. (1970). Études de Style. (A. Coulon, M. Foucault, E. Kaufholz, Trads.). Gallimard
Steiner, G. (1998). After Babel – Aspects of Language & Translation. Oxford.
Todorov, T. (1978). Les Genres du Discours. Seuil.
Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Vossler, K. (1951). Die Dichtungsformen der Romanen. K. F. Koehler.
Xu, B., & Yan, Q. (Eds.). (2023). Enciclopédia da Cultura Chinesa. Editora Contraponto & Phoenix Education Publishing, Ltd.
Xun, L. (2025). Grito. (G. Sinedino, Trad. & Crít.). Editora 34.
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhou, Z. (2022). O imortal do Sul da China - Uma leitura cultural do Zhuangzi. (G. Sinedino, Trad.). Editora Unesp.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































