Ir para o conteúdo principal Ir para o menu de navegação principal Ir para o rodapé
  • Atual
  • Arquivos
  • Anúncios
  • Sobre
    • Sobre a Revista
    • Submissões
    • Equipe Editorial
    • Declaração de Privacidade
    • Contato
  • Cadastro
  • Acesso
  1. Início /
  2. Buscar

Buscar

Filtros avançados
De
Até

Resultado da pesquisa

##search.searchResults.foundPlural##
  • Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss

    Ian Alexander, Monica Stefani
    107-116
    2016-06-07
  • (Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias

    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    9-28
    2019-05-31
  • Descrição em áudio e tradução da linguagem cinematográfica em palavras

    Floriane Bardini
    273-296
    2020-01-31
  • Traduções colaborativas: o caso das fanfictions

    Fabíola do Socorro Figueiredo dos Reis, Izabela Guimarães Guerra Leal, Christiane Stallaert
    93-108
    2018-06-05
  • De Samuel Beckett a Nancy Huston: uma poética da autotradução

    Sandra Regina Goulart Almeida, Julia de Vasconcelos Magalhães Veras
    103-112
    2017-01-27
  • Um estudo inter-semiótico da ideologia sobre as capas de livros de traduções persas da fazenda de animais de George Orwell

    Amin Amirdabbaghian, Krishnavanie Shunmugam
    225-244
    2019-05-31
  • A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C.S.Lewis

    Talita Serpa, Celso Fernando Rocha, Vanessa Prestes Soares
    77-102
    2018-01-15
  • Relações logico-semânticas verbais e verbais-visuais em livros ilustrados: estudo de corpus paralelo inglês-português

    Adriana Silvina Pagano, Flavia Ferreira de Paula, Kícila Ferreguetti
    53-76
    2018-01-15
  • Descobrindo os bastidores da colaboração artística: Uma leitura genética da tradução em inglês do poema de Saint-John Perse, Amers

    Esa Christine Hartmann
    153-164
    2018-06-05
  • The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese

    Débora de Carvalho Figueiredo, camila alvares pasquetti
    201-212
    2016-01-26
  • Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução

    Carlos Eduardo Silva, Lincoln Fernandes
    297-316
    2020-01-31
  • Traduzindo história nacional para crianças: um estudo de caso de um clássico

    B.J. Epstein
    103-116
    2018-01-15
  • Repetição, Originalidade e Tradução

    Kelvin Falcão Klein
    223-234
    2016-01-26
  • O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais

    Sinara de Oliveira Branco, Iá Niani Belo Maia
    213-222
    2016-01-26
  • Houaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no Brasil

    Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral
    191-204
    2019-05-31
  • A retradução de "Of Mere Being", de Wallace Stevens

    Paulo Henriques Britto
    53-70
    2019-05-31
  • Como a literatura infantil é traduzida: sugestões para pesquisa estilística usando corpora paralelos

    Michael Toolan
    151-168
    2018-01-15
  • A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus

    Nilson Roberto Barros da Silva
    347-378
    2019-05-31
  • A brief history of Cia Ludens and its productions of Irish plays in Brazil

    Domingos Nunez
    479-505
    2010-11-17
  • Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald

    Marcela Lanius, Marcia do Amaral Peixoto Martins
    205-224
    2019-05-31
  • Friel and his "sisters"

    Nicholas Grene
    99-111
    2010-01-01
  • Traduzindo literatura infantil: algumas idéias de estilística de corpus

    Anna Čermáková
    117-134
    2018-01-15
  • A stalk of grain and light

    Erín Moure
    33-49
    2009-01-01
  • Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou

    Carolina Paganine
    71-86
    2019-05-31
  • A tradução de E.E. Cummings na formação de um cânone doméstico/brasileiro: um estudo de caso sobre projeto tradutório de Augusto de Campos

    Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva
    235-250
    2016-01-26
  • Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português

    Mirian Ruffini, Gabriel Both Borella
    301-320
    2019-05-31
  • As traduções e as adaptações para o inglês de Ali Babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX

    Daniel Padilha Pacheco da Costa
    153-170
    2019-05-31
  • Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês – Português para os Licenciandos em Português

    Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto
    247-272
    2020-01-31
  • Dois projeto de tradução para A República dos Sonhos, de Nélida Piñon

    Lenita Rimoli Esteves
    379-389
    2019-06-24
  • Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português

    Philippe Humblé
    41-52
    2019-05-31
  • Internacionalização e Tradução Institucional na UFSC: construção de uma identidade universitária em língua inglesa

    Paula E. Michels, Lincoln P. Fernandes
    1-19
    2024-01-03
  • Língua, cultura e tradução: uma entrevista com a escritora nipo-americana Julie Otsuka

    Aline Yuri Kiminami
    2024-11-13
1 a 32 de 32 itens

Enviar Submissão

Enviar Submissão

Ilha do Desterro, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-8026

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 

https://pjsp.org.in/

https://www.lightsthereapp.com/

https://www.prap.rv.ua/

https://www.cyberlininka.ru/

FOR4D

ROKOKSLOT

rokokbet.eu.com

nana4d.eu.com

nota4d.eu.com

https://www.chayyek.com/

https://societasdei.rcrs.org/

https://skirec.org

https://garph.co.uk

rokokbet

ROKOKBET

https://ojs.oltrepagina.it/

https://www.proven.my/

FOR4D

ROKOKSLOT

Owner: OBS

https://poltekkesjakut.org/

https://poltekkeskalteng.org/

nana4d

https://poltekkessulsel.org/

https://poltekkesjaksel.org/

slot88

slot88

slot88

nana4d

nana4d

nana4d

https://jroits.com/

https://sigindonesia.com/

https://www.capacitaciones.revistasdaip.ugto.mx/

https://periodicos.ifpb.edu.br/

Owner: Seosnoop

Slot Gacor

Toto 4D

adaroindonesia.org

https://sarinah.org/braga-hotel-prop

Nono4D

pupukindonesia.org

Toto 4D

https://pjsp.org.in/

https://www.lightsthereapp.com/

https://www.prap.rv.ua/

https://www.cyberlininka.ru/

https://redgade.com/

 https://cylock.vn/

https://centresipd.com/

https://midtou.org/

https://karyabintangmandiri.org/

NANA4D

Situs Gacor

Situs Gacor

NANA4D

NANA4D

https://radenfatah.id/

https://univgadjahmada.id/

NANA4D

NANA4D

NANA4D

NANA4D

NANA4D

NANA4D

NANA4D

Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de publicação do OJS/PKP.