Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 69, n. 2 (2016) Your Country is of Great Subtlety: Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss Resumo  PDF/A (English)
Ian Alexander, Monica Stefani
 
v. 70, n. 1 (2017) De Samuel Beckett a Nancy Huston: uma poética da autotradução Resumo  PDF/A (English)
Sandra Regina Goulart Almeida, Julia de Vasconcelos Magalhães Veras
 
v. 71, n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of filmes and literature for children Relações logico-semânticas verbais e verbais em livros ilustrados: estudo de corpus paralelo Inglês-Português Resumo  PDF/A (English)
Adriana Silvina Pagano, Flavia Ferreira de Paula, Kícila Ferreguetti
 
v. 69, n. 1 (2016) The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese Resumo  PDF/A (English)
Débora de Carvalho Figueiredo, camila alvares pasquetti
 
v. 71, n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of filmes and literature for children Traduzindo história nacional para crianças: um estudo de caso de um clássico Resumo  PDF/A (English)
B.J. Epstein
 
v. 71, n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of filmes and literature for children A Construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C.S.Lewis Resumo  PDF/A
Talita Serpa, Celso Fernando Rocha, Vanessa Prestes Soares
 
n. 42 (2002) Feminist cultural literacy: translating differences, cannibal options Resumo  PDF
Sneja Gunew
 
v. 69, n. 1 (2016) Repetição, Originalidade e Tradução Resumo  PDF/A
Kelvin Falcão Klein
 
v. 69, n. 1 (2016) O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais Resumo  PDF/A
Sinara de Oliveira Branco, Iá Niani Belo Maia
 
v. 71, n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of filmes and literature for children Traduzindo literatura infantil: algumas idéias de estilística de corpus Resumo  PDF/A (English)
Anna Čermáková
 
n. 50 (2006) Ideological changes identified in and through Linguistic expressions: what should stand for Korea in Chinese, chaoxian1 or Hanguo ? Resumo  PDF
Stanley Zhongwei Song
 
v. 69, n. 1 (2016) A tradução de E.E. Cummings na formação de um cânone doméstico/brasileiro: um estudo de caso sobre projeto tradutório de Augusto de Campos Resumo  PDF/A
Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva
 
n. 58 (2010) A brief history of Cia Ludens and its productions of Irish plays in Brazil
DOI:10.5007/2175-8026.2010n58p479
Resumo  PDF
Domingos Nunez
 
n. 58 (2010) Friel and his "sisters"
DOI:10.5007/2175-8026.2010n58p99
Resumo  PDF
Nicholas Grene
 
v. 71, n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of filmes and literature for children Como a literatura infantil é traduzida: sugestões para pesquisa estilística usando corpos paralelos Resumo  PDF/A (English)
Michael Toolan
 
n. 56 (2009) A stalk of grain and light Resumo  PDF
Erín Moure
 
n. 42 (2002) A literature in the making: rewriting and the dynamism of the cultural field. Quebec women writers in English Canada Resumo  PDF
Barbara Godard
 
n. 48 (2005) Tradução como cultura Resumo  PDF
Gayatri Chakravorty
 
1 a 18 de 18 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"