Um poema como nota de tradução n'As bacantes de Anne Carson
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104240Palavras-chave:
Tradução de poesia, Paratexto, Anne CarsonResumo
Este artigo apresenta uma tradução comentada do poema "i wish i were two dogs then i could play with me (translator’s note on euripedes’ bakkhai)", de Anne Carson (2015) – escrito com que a autora canadense introduz sua tradução d’As bacantes, de Eurípedes. Comentam-se e discutem-se, por um lado, as soluções formais e semânticas adotadas no trânsito do poema entre o inglês e o português, segundo a metodologia desenvolvida por Paulo Henriques Britto (2006, 2015). O comentário à tradução discute também, por outro lado, o próprio estatuto do poema como nota de tradução: reflete-se aqui sobre a aparente contradição performativa implicada no gesto de Anne Carson, levando-se em conta o teor surpreendente de sua nota-poema, as relações que esta mantém com a tradução subsequente, e o lugar que assume no contexto mais amplo das práticas e reflexões tradutórias de Anne Carson.
Referências
Beasley, B. (2015). Who Can a Monster Blame for Being Red? Three Fragments on the Academic and the Other in Anne Carson’s Autobiography of Red. In J. M. Wilkinson (Ed.), Anne Carson: Ecstatic Lyre (pp. 74-81). University of Michigan Press.
Borges, J. L. (1998). As versões homéricas (J. V. Baptista, Trad.). In Obras Completas: v. I (pp. 255-260). Editora Globo.
Britto, P. H. (2006). Correspondência formal e funcional em tradução poética. In R. Carvalho, W. C. F. Salgueiro & M. P. de Souza (Orgs.), Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução (pp. 55-64), PPGL-MEL/Flor&Cultura.
Britto, P. H. (2014). O natural e o artificial: algumas reflexões sobre o verso livre. eLyra 3, 27-41.
Britto, P. H. (2015). A reconstrução da forma na tradução de poesia. Eutomia, 16(1), 102-117.
Butler, J. (2019). Can’t Stop Screaming. In S. Marcus & C. Zaloom (Ed.), Think in Public: A Public Books Reader (pp. 381-392). Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/marc19008-035
Carson, A. (1986). Eros the bittersweet. Princeton University Press.
Carson, A. (1999). Autobiography of Red. Vintage Books.
Carson, A. (2001). Men in the off hours. Vintage Books.
Carson, A.; Euripides (2015). Bakkhai. Oberon Books.
Carson, A.; Sophokles. (2015a). Antigonick. New Directions Books.
Carson, A. (2016). Cassandra Float Can. In Float (n.p.), Alfred A. Knopf, Publisher.
Carson, A. (2016a). Variations on the Right to Remain Silent. In Float (n.p.), Alfred A. Knopf, Publisher.
Carson, A.; Euripides. (2019). Norma Jean Baker of Troy. New Directions Books.
Eliot, T. S. (2014). Reflections on vers libre. The complete prose of T. S. Eliot (vol. 1, pp. 511-518), Johns Hopkins U.P./Faber and Faber.
Martins, H. (2023). Variations on the task of the translator: on translation as catastrophe and as equivocation. Perspectives, 31(1), 16-30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145910
Moreira, I. C. M. (2019). Tradução e comentário: Anne Carson e seus espelhamentos ensaísticos às traduções de tragédias gregas. Urdimento - Revista De Estudos Em Artes Cênicas, 2(35), 249-262. https://doi.org/10.5965/1414573102352019249
Nikolaou, P. (2021). The Paratextual Cosmos. In N. Paschalis & L. Jansen (Eds.), Anne Carson: Antiquity (pp. 119-133). Bloomsbury Academic.
Peponi, A.-E. (2021). Écriture and the Budding Classicist. In N. Paschalis & L. Jansen (Eds.), Anne Carson: Antiquity (pp. 89-103). Bloomsbury Academic.
Steiner, G. (2012). Anne Carson “translates” Antigone. The Times Literary Supplement, August 1.
Valéry, P. (2011). Filosofia da dança. (C. Feitosa, Trad.). O Percevejo, 3(2), 1-19.
Woolf, V. (2023). Passeio ao farol. (P. H. Britto, Trad.). Companhia das Letras.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).