Creatures of habits? What translators usually do with words
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94955Keywords:
sanitisation, semantic prosody, translation studiesAbstract
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”.
References
Abreu, I. (2007). Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina, https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/89771
Aijmer, K., Altenberg, B., & Johansson, M. (Eds.). (1996). Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund University Press.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (1997). Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
Church, K., et al. (1991). Using Statistics in Lexical Analysis. In U. Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon (pp. 115–164). Lawrence Erlbaum Associates.
Conlon, G. (1991). Proved Innocent. Penguin Books.
Conlon, G. (1994). Im Namen des Vaters. (C. G. Lecaux & J. Honnef, Trad.). Bastei.
Firth, J. R. (1957). Modes of Meaning, Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Routledge.
Glaister, L. (1992). Digging to Australia. Secker and Warburg.
Glaister, L. (1995). Buddeln bis Australien (H.-C. Oeser, Trad.). Diogenes.
Hanks, P. (1996). Contextual Dependency and Lexical Sets. International Journal of Corpus Linguistics, 1(1), 75–98. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.1.06han
Harvey, K. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(1), 65–86. https://doi.org/10.1075/target.10.2.04har
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 3 (pp. 153–163). Universitaire Pers Maastricht.
Lehr, A. (1996). Kollokationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Niemeyer.
Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157–176). John Benjamins.
Malmkjaer, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar
Rectanus, M. W. (1990). German Literature in the United States: Licensing Translations in the International Marketplace. Otto Harrassowitz.
Sinclair, J. (1987). Collocation: a Progress Report. In R. Steele & S. Treadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (pp. 319–331). John Benjamins.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Rodopi.
Van Doorslaer, L. (1995). Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7(2), 245–260. https://doi.org/10.1075/target.7.2.04van
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).