An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84498Palabras clave:
Translation, Radical Construction Grammar, Polysemy, YaoResumen
This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.
Citas
Cao, X.; Gao, E. Dream of Red Mansions [M]. Translated by: Yang, Xianyi & Yang, Gladys. Beijing: Foreign languages Press, 2010.
Croft, William. Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001.
Croft, William. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Fillmore, Charles J., et al. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language, vol. 64, nº 3, September (1988): 501-538.
Goldberg, Adele E. Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
Goldberg, Adele E. Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006.
Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation [M]∥Brower R. A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959/2000.
Lu, Jianming. “On the Nature of the Structures like “chī le tā sān gè pín guǒ” again”. Studies of the Chinese Language. (4), (2002): 317-325.
Malmkjar, Kirsten. “Translation and linguistics”. Perspectives: Studies in Translatology 13(1), (2005): 5–20.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2. ed, London: Routledge, 2008.
Nida, Eugene A.; Taber, Charles R. The theory and practice of translation. Lenden: Brill, 2003.
Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems[A]”. Cognitive Linguistics and Translation-Advances in Some Theoretical Models and Applications[C], Ana Rojo & Iraide Ibarretxe-Antuñano (Eds.). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2013; pp. 1-30.
Szymańska, Izabela. Mosaics: A Construction-Grammar-Based Approach to Translation. Warszawa: Semper, 2011.
Traugott, Elizabeth Closs; Trousdale, Graeme. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press, 2013.
Wei, Z. “Construction Grammar-based Principles of Translation”. Chinese translators Journal, (6), (2020): 119-129.
Wen, X.; Xiao, K. Cognitive Translatology [M]. Beijing: Peking University Press, 2019.
Yang, Z.; Wang, X. “Translation Operation Orientation Based on Construction[M]”. Foreign languages and foreign language teaching, (4), (2014): 91-96.
Zhang, Peiji. Yu yungen, Li Zongjie, and Peng Moyu. A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).