As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94239Schlagworte:
Bibliometria, Estudos da Tradução, Estudos da Interpretação, Línguas de SinaisAbstract
A constituição do campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nos últimos anos, tem sido impulsionada pelas pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, bem como sobre temas afins. Considerando, portanto, a emergência e consolidação desse campo, apresenta-se, neste artigo, um mapeamento de pesquisas brasileiras de mestrado e de doutorado acadêmicos que envolvam “a tradução e o traduzir” ou “a interpretação e o interpretar” de/entre/para línguas de sinais. Para tanto, realizou-se uma busca nas produções acadêmicas de três programas brasileiros de pós-graduação em Estudos da Tradução, a saber: (1) o da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC); (2) o da Universidade de Brasília (POSTRAD-UnB); e (3) o da Universidade Federal do Ceará (POET-UFC). Identificou-se que, entre 2005 e 2022, os programas contaram com a defesa de 824 trabalhos de conclusão. Desse número total de trabalhos, 129 (15,6%) deles corresponderam aos critérios de seleção, sendo que, do total de 621 dissertações, 109 (17,4%) delas fazem parte dos ETILS, assim como 20 (9,8%) teses do total de 203. Com os trabalhos mapeados, algumas categorizações e análises foram realizadas em relação: ao enfoque central das pesquisas; à sua distribuição temporal; à autoria e ao perfil dos(as) pesquisadores(as); e a orientação dos trabalhos. De modo geral, observou-se o crescimento do número de pesquisas, ainda que haja certa oscilação nos quantitativos de defesas anuais, o que atesta o fato de os ETILS serem, atualmente, um campo consolidado, profícuo e em franca ascensão no país.
Literaturhinweise
Albres, Neiva de Aquino. “Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: uma história contada com as primeiras pesquisadoras”. In: Rodrigues, Carlos Henrique; Quadros, Ronice Müller de (org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Vol. 5. Florianópolis: Editora Insular, 2020. p. 371-390.
Albres, Neiva de Aquino & Prieto, Rosangela Gavioli. “Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática”. Letras & Letras, 37(2), p. 483-503, 2021. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-24
Linhares, Ramon Santos de Almeida. Traduzir a Surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do Brasil e a Tradutologia das Línguas de Sinais. 2019. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214476
Lourenço, Guilherme. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, 35(2), p. 319-353, 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p319
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do. Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31072018-164135/en.php
Pereira, Maria Cristina Pires. “Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos”. Cadernos de Tradução, 2(2), p. 99-117, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p99
Rodrigues, Carlos Henrique. “Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-gestural modality/Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque”. Cadernos de Tradução, 38(2), p. 294-319, 2018. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Rodrigues, Carlos Henrique & Beer, Hanna. “Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?”. Cadernos de Tradução, 35(2), p. 17-45, 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
Rodrigues, Carlos Henrique & Santos, Silvana Aguiar. “A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas”. Tradução em Revista (Online), 24, p. 1-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535
Santos, Silvana Aguiar dos. “Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução”. Revista da ANPOLL, 1(44), p. 394-375, 2018. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1148
Santos, Silvana Aguiar dos. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122677
Santos, Silvana Aguiar dos; Costa, Mairla Pereira Pires & Galdino, Thuanny Sá. “Nas trilhas da tradução e interpretação de Português-Libras em revistas de tradução no Brasil”. Cadernos de Letras da UFF, 26(52), p. 525-545, 2016. DOI: https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2016n52a29
Santos, Silvana Aguiar dos & Rigo, Natália Schleder. “A produção acadêmica sobre tradução e interpretação de Libras de egressos da pós-graduação da UFSC”. Letras & Letras (UFU), 32(1), p. 124-148, 2016. DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-7
Souza, Saulo Xavier de. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/94642
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de. “Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar ‘Estudos da Tradução’”. Cadernos de Tradução, 2(26), p. 119-143, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p119
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).