Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91665

Keywords:

Translation Studies, La Provincia delle Amazzoni, Giuseppe Coppi

Abstract

Relations between Italy and Brazil have existed for centuries, and
have been studied, from different points of view, in different disciplines
such as history, anthropology and geography, in addition to Translation
Studies. Commented translation has gained more and more space within this
area, for clarifying to readers aspects of the translated work and the cultural
and linguistic issues involved in the translation process, thus establishing
the connection between the source text and the target culture (ALEXIS
NOUSS, 2010). The chosen text is entitled La provincia delle Amazzoni,
and was published in the Bollettino della Società geografica italiano, in
Florence, in 1885, written by Giuseppe Coppi, with notes by Doctor G.A.
Colini. The section selected for this collection, dedicated to travel reports,
draws attention to some aspects that are worth presenting to the readers,
since knowledge about society, history and culture of the time become
essential for the elaboration of the final product, the translation. Here comes
our active role of the translator, as a mediator, of those who live between
cultures, creating not only bridges, but indissoluble bonds. (ZILLY, 2000).
The objective of this work is to identify whether and how the strategies used
in this proposal for an Italian translation of La Provincia delle Amazzoni
were satisfactory. General observations were made about the text itself,
such as, for example, in relation to the audience, the narrative, the style, the
syntax and the lexicon. It is possible to say that the new text we have written
presents, as its main characteristic, a certain Brazilian Italianness.

Author Biographies

Nicoletta Cherobin, Universidade Federal do Ceará

Possui Graduação em Discipline della Mediazione Linguistica e Culturale - Università degli Studi di Padova, Itália (2008). Possui Mestrado em Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale - Università degli Studi di Padova, Itália (2011). Doutora em Estudos da Tradução-Universidade Federal de Santa Catarina- Florianópolis, Brasil (2015). Ataulmente (desde 2016) atua como pós-doutoranda no Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará, Fortaleza. Tem experiência na área de Letras Português e Italiano, com ênfase em tradução, obras de Gilberto Freyre e questão indígena.

Rafael Ferreira da Silva, Universidade Federal do Ceará

Graduado em Letras (Português - Literaturas 1998 e Português - Italiano 1999) pela UFRJ. Mestre (2002) e Doutor (2008) em Letras Neolatinas pela UFRJ, na área de Estudos Linguísticos Italianos. Especialista Lato Sensu em Educação a Distância (2006). Coordenador do Projeto de Pesquisa "Tradução, Interpretação e Adaptação". Pós-doutorado CAPES em Estudos da Tradução na Università degli Studi di Cagliari (março 2020 a fevereiro 2021) com projeto sobre a tradução de Andrea Camilleri em PT-BR. Professor (Associado III) de Língua, Literatura e Cultura Italiana na Universidade Federal do Ceará. Coordenador do Grupo de Pesquisa do CNPq "Traduzindo Identidade e Cultura". Vice-coordenador do PPG em Estudos da Tradução - POET/UFC. Coordenador de diversos Projetos de Extensão, como o "Italiano para a Escola Pública". Membro do Programa Idiomas sem Fronteiras - Italiano - Rede ANDIFES. Membro da Accademia Internazionale di Studi Camilleriani (AISC). Tradutor Literário e Legendista (Italiano -> Português). Hóspede da "Casa delle Traduzioni" das Bibliotecas de Roma em 2022, como prêmio do Projeto "Traduzindo autores insulanos italianos". Interesse por Estudos da Tradução, Ensino de LE, EAD e Novas Mídias.

References

Coppi, Giuseppe. La provincia delle Amazzoni, Firenze, Bollettino della Società geografica italiana, 1885, pp. 136-141; 193 – 204. http://digitale.bnc.roma.sbn.it/tecadigitale/giornale/BVE0536396/1885/unico/00000146.

Freitas, Luana Ferreira de; Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução vol. II. Fortaleza, CE: Substânsia, 2017, p.16.

Raponi, Livia. Scritture del margine: Ermanno Stradelli in Amazzonia. 2018. Tese Doutorado em Língua e Literatura Italiana - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-07032019131107/publico/2018_

LiviaRaponi_VCorr.pdf. Acesso em 12 março 2022.

Ricoeur, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

Società Geografica Italiana: www.https://societageografica.net/. Acesso em 14 março 2022.

ZILLY, Berthold. O tradutor implícito. Considerações acerca da translinguidade de Os Sertões. Revista USP, n. 45, p. 85-105, 30 maio 2000. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i45p85-105

Published

2022-11-25

How to Cite

Cherobin, N., & Ferreira da Silva, R. (2022). Reports on the Franciscan Missions in 19th Century Amazonia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 339–347. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91665

Issue

Section

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.