Theatre Translators as Creative, Political, and Artistic Actors
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93054Keywords:
theatre translators, dramaturge, agencyAbstract
This special issue, titled "Theatre translators", brings together essays that approach various of the forms in which theatre translators exert their agency in the theatre, both in Brazil and internationally. Far from exhausting this discussion, this issue illustrates how theatre translators are not mere authors of translations that serve as raw material for publications, performances, or sur/side-titles for performances, but are very often part and parcel of the joint forces that collectively transform a dramatic text into a scenic spectacle, along with artistic directors, actors, set designers and so on. In this way, we argue that the essays that feature in this issue demonstrate, albeit at times not so explicitly, that the roles of the theatre translator are alike those of the dramaturge, according to Patrice Pavis’s definition of the term (2015).
References
Araújo, Alice Maria; Silva Neto, Virgílio. “Tradução de teatro para língua de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade”. Cadernos de Tradução. v. 40, n. 1, p. 72-90, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72
Arrojo, Rosemary. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986.
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna; e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017.
Bohunovsky, Ruth. "Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, o que e como?". Cadernos de Tradução. v. 41, n. 3, p. 201-220, 2021a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485
Bohunovsky, Ruth. "Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual". Cadernos de Tradução. v. 41, n. 2, p. 382-399, 2021b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045
Casanova, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
Fernandes, Alinne. Translation and dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian Stage. Tese de Doutorado. Queen’s University Belfast. Belfast, Reino Unido, 2012.
Fernandes, Alinne Balduino Pires. “‘What ghost are you ghoulin’ for around here?’ The haunted presences of theatre and translation”. Cadernos de Tradução. v. 36, n. 2, 2016, p. 105-121. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105
Fernandes, Alinne Balduino Pires. Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p. (resenha). Cadernos de Tradução. v. 38, n. 3, 2017, p. 340-353. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p340
Fortier, Mark. Theory/theatre: an introduction. 2. ed. Londres: Routledge, 2002.
Lessing, Gotthold E. Dramaturgia de Hamburgo, Selecção antológica. Tradução, introdução e notas de Manuela Nunes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Pavis, Patrice. Le théatre au croisement des cultures. Paris: José Corti, 1990.
Pavis, Patrice. Theatre at the crossroads of culture. Tradução de Loren Kruger. Londres: Routledge, 2005 [1992].
Pavis, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
Pavis, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2015.
Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252
Saadi, Fátima. “Traduzindo teatro”. Revista Cerrados, 16(23), 67–71, 2007.
Simon, Sherry. Gender in translation. Londres: Routledge, 1996.
Venuti, Lawrence. Translation changes everything: Theory and practice. Nova York: Routledge, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).