O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510

Parole chiave:

Mercado de Trabalho, Interpretação, Tradução, Libras

Abstract

Este artigo apresenta uma análise do mercado de trabalho de um grupo de intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. O objetivo é descrever este mercado a partir das seguintes perspectivas: contextos de atuação, jornada de trabalho, remuneração, trabalho voluntário, valorização e descrição das atividades desenvolvidas. Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa, do tipo descritiva. Os participantes são dezoito intérpretes e tradutores que atuam no interior do estado de Minas Gerais. A coleta de dados se deu por meio de questionário e grupo focal. Na análise dos dados foram utilizadas duas categorias criadas, com base em Bardin (2007): identidade profissional e profissionalização. Os resultados indicam que os profissionais atuam em diferentes contextos, predominantemente, em interpretação educacional; apontam longa jornada de trabalho; exercem funções que ultrapassam as atividades de interpretação e tradução; vivenciam momento de busca por valorização social da profissão e ruptura da visão assistencialista. Conclui-se que há necessidade de se desenvolverem políticas de valorização e consciência social da profissão de intérprete e tradutor de Libras-português.

Biografie autore

Renata Cristina Vilaça-Cruz, Universidade Federal de Goiás

Aluna de doutorado do Programa de pós-graduação em Tradução e Estudos Interculturais da Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) em cotutela com o Programa de pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Docente do Departamento de Libras e Tradução (DELT), Faculdade de Letras (FL), Universidade Federal de Goiás (UFG). 

Carlos Henrique Rodrigues, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor Associado do Departamento de Libras (DLSB) e Professor Permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); tutor do Programa de Educação Tutorial dos Cursos de Letras da UFSC; líder e pesquisador do InterTrads - Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads-UFSC); possui Pós-doutorado pela Universitat Autònoma de Barcelona junto ao Grupo PACTE (2017-2018); Doutor em Linguística Aplicada (Estudos da Tradução) pelo PosLIN-FALE-UFMG (2013); Mestre em Educação (Educação e Linguagem) pelo Posgrad-FaE-UFMG (2008); Especialista em Educação Inclusiva pela Escola de Governo da Fundação João Pinheiro (2006); Bacharel em Teologia com ênfase em pesquisa pela FATEBH (2001); Educador de Jovens e Adultos - PEFEJA-FaE-UFMG (2002); Bacharel e Licenciado em História pela FAFICH-UFMG (2003/ 2004); tradutor e intérprete de Libras-português, certificado pela FENEIS (2002), pelo CASBH (2006) e pelo PROLIBRAS-MEC-UFSC (2006); professor de Libras certificado pelo PROLIBRAS-MEC-UFSC (2007). Foi, durante anos (2006-2009), professor-formador de intérpretes de Libras-português do Centro de Capacitação de Profissionais da Educação e Atendimento às Pessoas com Surdez - CASBH-DESP-SEEMG. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação Inclusiva - Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: educação e diversidade, fundamentos da educação inclusiva, Língua Brasileira de Sinais e educação; e, também, na área de Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação, com ênfase em Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos processuais da tradução e da interpretação, tradução e interpretação intermodal e efeitos de modalidade, Didática da Tradução e formação de tradutores.

Anabel Galán-Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP. Mestre em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar. Membro do Grupo de Pesquisa Surdez e Abordagem Bilíngue UFSCar - registrado no CNPQ. Membro do grupo de pesquisa Linguagem, Identidade e Memória PUC-SP - registrado no CNPQ. MBA em Gestão de Pessoas pela UniA - Santo André. Atua como consultora para acessibilidade e educação bilíngue para surdos. Membro da Equipe de Assessoria para Implementação de Educação Bilíngue para Surdos no município de São Paulo. Tradutora e Intérprete de Libras - Língua Brasileira de Sinais, Guia-Intérprete para Surdocegos. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. Membro do Grupo de Pesquisa Didática e Ensino de Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais - DETILS, registrado no CNPQ. Docente no curso de Pós-graduação em Tradução e Interpretação de Libras-Português no Instituto Superior de Educação de São Paulo ISESP-Singularidades - São Paulo - SP. Interesse em pesquisas sobre atuação e formação de tradutores e intérpretes de Libras - Português.

Riferimenti bibliografici

Bardin, L. Análise de conteúdo. Tradução de Luís Antero Reto e Augusto Pinheiro. 4. ed. Lisboa: Lisboa Edições 70, 2007.

Brasil. Decreto 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília-DF. 23/09/2010. Seção 1: 28-30.

Brasil. Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília-DF. 02/09/2010. Seção 1: 1.

Dean, R. K. e Pollard Jr, R. Q. “Application demand-control theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6: 1 (2001): não paginado. Portal da University of Rochester School of Medicine, NY., 17/06/2020. DOI:10.1093/SURDO/6.1.1 Disponível em: https://pdfs.semanticscholar.org/6535/88a7436e1808d118759a45b5caf793890b8e.pdf?_ga=2.244317957.1490731828.1592329942-526624097.1592329942.

Gil, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

Gondim, Sônia Maria Guedes. “Perfil profissional e mercado de trabalho: relação com a formação acadêmica pela perspectiva de estudantes universitários”. Estudos da Psicologia, 7. 2. jul./dez. (2002): 299-309. Portal da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. 18/10/2021. Disponível em: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=26170211.

Libâneo, José Carlos. Adeus professor, adeus professora? novas exigências educacionais e profissão docente. São Paulo: Cortez, 1998.

Martins, V. R. de O. Posição-Mestre: desdobramentos foucautianos sobre a relação de ensino do intérprete de língua de sinais educacional. 2013. 256 f. Tese (Doutorado em Educação) Universidade Estadual de Campinas, Campinas-SP, 2013.

Martins, V. R de O. e Nascimento, V. “Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro”. Cadernos de Tradução. 35. 2 jul a dez. (2015): 78-112. Portal de Periódicos da UFSC. 18/10/2021. DOI:10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p78. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285638999_Da_formacao_comunitaria_a_formacao_universitaria_e_vice_e_versa_novo_perfil_dos_tradutores_e_interpretes_de_lingua_de_sinais_no_contexto_brasileiro.

Nogueira, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. 213 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)  Base de Dados da Universidade Federal de Santa Catarina, 2016.

Nóvoa, Antônio. Os professores e a sua formação. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1992. Lisboa.

Pöchhacker, F e Queiroz, M. “Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos estudos da interpretação”. Scientia Traductionis, 7 (2010): 61-75. Base de Dados da Universidade de Coimbra. 20/10/2021. Disponível em: https://digitalis.uc.pt/pt-pt/artigo/conex%C3%B5es_fundamentais_afinidade_e_converg%C3%AAncia_nos_estudos_da_interpreta%C3%A7%C3%A3o.

Quadros, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

Rodrigues, Carlos Henrique e Beer, Hanna. “Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução 35 (2015): 17-45. Portal de Periódicos da UFSC. 19/07/2021. DOI:10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285639160_Os_estudos_da_traducao_e_da_interpretacao_de_linguas_de_sinais_novo_campo_disciplinar_emergente.

##submission.downloads##

Pubblicato

2022-06-30

Come citare

Vilaça-Cruz, R. C., Rodrigues, C. H., & Galán-Mañas, A. (2022). O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510

Articoli simili

<< < 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i

1 2 > >>