Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94955Palabras clave:
higienização, prosódia semântica, estudos da traduçãoResumen
Citas
Abreu, I. (2007). Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina, https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/89771
Aijmer, K., Altenberg, B., & Johansson, M. (Eds.). (1996). Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund University Press.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (1997). Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
Church, K., et al. (1991). Using Statistics in Lexical Analysis. In U. Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon (pp. 115–164). Lawrence Erlbaum Associates.
Conlon, G. (1991). Proved Innocent. Penguin Books.
Conlon, G. (1994). Im Namen des Vaters. (C. G. Lecaux & J. Honnef, Trad.). Bastei.
Firth, J. R. (1957). Modes of Meaning, Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Routledge.
Glaister, L. (1992). Digging to Australia. Secker and Warburg.
Glaister, L. (1995). Buddeln bis Australien (H.-C. Oeser, Trad.). Diogenes.
Hanks, P. (1996). Contextual Dependency and Lexical Sets. International Journal of Corpus Linguistics, 1(1), 75–98. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.1.06han
Harvey, K. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(1), 65–86. https://doi.org/10.1075/target.10.2.04har
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 3 (pp. 153–163). Universitaire Pers Maastricht.
Lehr, A. (1996). Kollokationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Niemeyer.
Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157–176). John Benjamins.
Malmkjaer, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar
Rectanus, M. W. (1990). German Literature in the United States: Licensing Translations in the International Marketplace. Otto Harrassowitz.
Sinclair, J. (1987). Collocation: a Progress Report. In R. Steele & S. Treadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (pp. 319–331). John Benjamins.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Rodopi.
Van Doorslaer, L. (1995). Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7(2), 245–260. https://doi.org/10.1075/target.7.2.04van
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).