Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução

Autores

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista
  • Rakefet Sela-Sheffy Universidade de Tel Aviv

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787

Palavras-chave:

Tradutores, Habitus, Grupos Cultural-Profissionais, Tradução como Ocupação, Tradutores Israelenses

Resumo

Focando nos tradutores como um grupo cultural-profissional, este artigo mobiliza os conceitos bourdieusianos de campo e habitus para explicar a tensão entre a natureza restrita e a natureza versátil da ação dos tradutores, conforme determinado pela identificação do grupo cultural e pela posição em seu campo específico de ação. Com base no parâmetro básico das disputas de status e da luta por capital simbólico, elaboramos três aspectos importantes da diferenciação de autoimagens e estratégias de ação dos tradutores, usando exemplos do campo da tradução hebraica em Israel: (1) a variabilidade das estratégias que os tradutores empregam enquanto desempenham papéis conservadores ou inovadores, como guardiões ou importadores culturais, em contextos históricos específicos; (2) a construção dinâmica e a estratificação do campo da tradução, que resulta do esforço de estabelecer sua fonte autônoma de prestígio, oscilando entre status profissional impessoal e “estrelato” pessoal artístico; e (3) modelos preferidos de autoformação, de acordo com os quais selecionam e significam os fatos de suas condições de vida e os usam para melhorar status e termos de trabalho.

Biografia do Autor

Rakefet Sela-Sheffy, Universidade de Tel Aviv

 

 

Referências

Abbott, A. The system of professions: An essay on the division of expert labor. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1988.

Adorno, T.W. “On popular music”. Studies in philosophy and social science, n. 9, p.17-48, 1941.

Aldridge, M. & Evetts, J. “Rethinking the concept of professionalism: The case of journalism”. British journal of sociology, v. 54, n. 4, p. 547-564, 2003.

Ben-Ari, N. Norms underlying translation of German literature into English, French and Italian. Tel Aviv University, 1988. [Unpublished M.A. Thesis.]

Ben-Rafael, E. Language, identity and social division. Oxford: Clarendon Press, 1994.

Bourdieu, P. “La Métamorphose de gout”. In; Bourdieu, P. Questions de sociologie. Paris: Edition de Minuit, (1980a). p. 161-172.

Bourdieu, P. “Quelques propriétés des champs”. In: Bourdieu, P. Questions de sociologie. Paris:Edition de Minuit, (1980b). p. 113-120.

Bourdieu, P. “The market of symbolic goods”. Poetics, v. 14, n. 1-2, p. 13-44, 1985.

Bourdieu, P. “The economy of practices”. In: Bourdieu, P. Distinction: A social critique of the judgment of taste, tr. Richard Nice. London & New York: Routledge & Kegan Paul, (1986 [1979]). p. 97-256.

Bourdieu, P. “Codification”. In: Bourdieu, P. In other words: Essays towards a reflexive sociology, tr. M. Adamson. Cambridge: Polity Press, (1996 [1990]). p. 76-86.

Brubaker, R. “Rethinking classical theory: The sociological view of Pierre Bourdieu”. Theory and society, v. 14, n. 6, p. 745-775, 1985.

Carey, J. The intellectuals and the masses. London and Boston: Faber and Faber, 1992.

Chriss, R. The translation profession, 2000.

Collinson, J. A. “Occupational identity on the edge: Social science contract researchers in higher education”. Sociology, v. 38, n. 2, p. 313-329, 2004.

D’Andrade, R. The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

Davis, J. “Social creativity”. In: Hann, C.N. (ed.) When culture accelerates: Essays on rapid, social change, complexity and creativity. London and Atlantic Highlands, NJ: The Athlone Press, 1994, p. 95-110.

DiMaggio, P. “Review essay on Pierre Bourdieu”. American journal of sociology, v. 84, n. 6, p. 1460-1474, 1979.

Drory, R. “Literary contacts and where to find them: On Arabic literary models in medieval Jewish literature”. Poetics today, v. 14, n. 2, p. 277-302, 1993.

Durkheim, E. & Mauss, M. Primitive classification, translated from the French and edited with an introduction by Rodney Needham. Chicago: University of Chicago Press, 1963 (1903).

Eitam, E. The formation of elite culture by high-tech employees in Israel. Tel Aviv University, Unit of Culture Research, 2003. [Unpublished M.A. Thesis.] [Hebrew]

Elias, N. The civilizing process, tr. E. Jephcott. Oxford: Blackwell. 1982 (1939).

Elias, N. The court society, tr. E. Jephcott. Oxford: Blackwell. 1983 (1969).

Elias, N. The Germans: Power struggles and the development of habitus in the nineteenth and twentieth centuries. New York: Columbia University Press. 1996 (1989).

Elias, N. Mozart: Portrait of a genius. Polity Press. 1993 (1991).

Even-Zohar, I. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Poetics today, v. 11, n. 1, p. 45–51, 1990 [1978]).

Even-Zohar, I. “‘Reality’ and realemes in narrative”. Poetics today, v. 11, n. 1, p. 207-218, 1990a.

Even-Zohar, I. “Russian and Hebrew: The case of a dependent polysystem”. Poetics today, 11:1, (1990b), p. 97-110.

Even-Zohar, I. “Factors and dependencies in culture: A revised draft for polysystem culture research”. Canadian review of comparative literature, v. 24, n. 1, p.15-34, 1997.

Even-Zohar, I. “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target, v. 9, n. 2, p. 373-381, 1997a.

Goffman, E. The presentation of self in every-day life. Garden City NY, Doubleday, 1959.

Gouanvic, J. 1995. “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondial (1945–1960)”. In: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z. & Kaindl, K. Translation as Intercultural Communication, 1995, p. 33-44. 1995.

Gumperz, J. J. “The retrieval of socio-cultural knowledge in conversation”. Poetics today, v. 1, n. 1-2, p. 273-286. 1979.

Harker, R.; Mahar, C. & Wilkes. C. (eds.). An introduction to the work of Pierre Bourdieu. London: Macmillan, 1990.

Hermans, T. “Translation as institution”. In: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z. & Kaindl, K. Trasnslation as Intercultural Communication, p. 3-20, 1995.

Holland, D. & Quinn, N. (eds.). Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge UP, 1987.

Inghilleri, M. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity”. Target, v. 15, n. 2, p. 243-268, 2003.

Jänis, M. “What translators of plays think about their work”. Target, v. 8, n. 2, p. 341-364, 1996.

Jenkins, R. “Practice, habitus and field.” In: Jenkins, R (ed.). Pierre Bourdieu. London: Routledge, p. 66-102, 1992.

Kernan, A. B. “The poet’s place in the world: Images of the poet in the Renaissance”. In: Ashley, L.R.N. (ed.). The playwright as magician. New Haven & London: Yale University Press, p. 1-23, 1979.

Kuperman, A. Translation norms and uses of TV models in Israel. Seminar paper. Haifa University, Department of Hebrew and Comparative Literature, 1998. [Hebrew]

Lahire, B. “From the habitus to an individual heritage of dispositions: Towards a sociology at the Level of the individual”. Poetics, v. 31, p. 329-355, 2003.

Lamont, M. Money, morals, manners: The culture of French and American Upper- Middle Class. The University of Chicago Press, 1992.

Lamont, M. The dignity of working men: Morality and the boundaries of race, class and immigration. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2003.

Lamont, M. & Fournier, M. (eds.). Cultivating differences: Symbolic boundaries and the making of inequality. University of Chicago Press, 1992.

Lau, R. W. K. “Habitus and the practical logic of practice: An interpretation”. Sociology, v. 8, n. 2, p. 369-387, 2004.

McCracken, G. “‘Ever dearer in our thoughts:’ Patina and the representation of status before and after the eighteenth century”. In: McCracken, G. Culture and consumption: New approaches to the symbolic character of consumer goods and activities. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990 (1988). p. 31-43.

Noble, G. & Watkins, M. “So, how did Bourdieu learn to play tennis? Habitus, consciousness and habituation”. Cultural studies, v. 17, n. 3/4, p. 520-538, 2003.

Nooy, W. The dynamics of artistic prestige. Poetics, v. 30, p. 147-167, 2002.

Peterson, R. A. “Changing representation of status through taste displays: An introduction”. Poetics, v. 25, p. 7-73, 1997.

Pinder, R. “On the margins: Belonging in general practice for women part-timer and non-principles”. Family practice, v. 15, p. 363-368, 1998.

Rapoport, T. & Lomsky-Feder, E. “‘Intelligentsia’ as an ethnic habitus: The inculcation and restructuring of intelligentsia among Russian Jews”. British journal of sociology of education, v. 23, n. 2, p. 233-248, 2002.

Sapir, E. “The unconscious patterning of behavior in society”. In: Mandelbaum, D. G. (ed.). Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Berkeley: University of California Press, 1949 (1927). p. 544–559.

Sapiro, G. Translation and identity: Social trajectories of the translators of Hebrew literature in French. Paper presented at the conference Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Tel Aviv, May 2–5, 2004.

Schäffner, C. “The concept of norms in Translation Studies”. Current issues in language & society, v. 5, n. 1&2, p. 2-9, 1998.

Sela-Sheffy, R. Literarische Dynamik und Kulturbildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahrhundert. Gerlingen: Bleicher Verlag, 1999.

Sela-Sheffy, R. “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation”. Target, v. 17, n. 1, p. 1-26, 2005.

Sela-Sheffy, R. “The suspended potential of culture research in TS”. Target, v. 12, n. 2, p. 345-355, 2001.

Sela-Sheffy, R. The translators’ personae: Marketing translatorial images in Israel as pursuit of capital. In: Institutions, habituses and individuals: Social, historical and political aspects of cultural exchange. Conference, Tel Aviv, May 2–5, 2004.

Sheffy, R. “Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires”. Canadian review of comparative literature, v. 24, n. 1, p. 35-47, 1999.

Shumway, D. “The star system in literary studies”. PMLA, v. 12, n. 1, p. 85-100, 1997.

Simeoni, D. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target, v. 10, p. 1-39, 1998.

Smith, E. “Ethos, habitus and situation for learning: An ecology”. British journal of sociology of education, v. 24, n. 4, p. 463-470, 2003.

Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds.). Translation as intercultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Swidler, A. “Culture in action”. American sociological review, v. 51, p. 273-286, 1986.

Stokmans, M. J.W. “How heterogeneity in cultural tastes is captured by psychological factors: A study of reading fiction”. Poetics, v. 31, p. 423-439, 2003.

Tomashevskij, B. “Literature and biography”. In: Matejka, L. & Pomorska, M. (eds.) Readings in Russian poetics. Cambridge, Mass.: MIT, 1971 (1923). p. 74-55.

Toury, G. “The nature and role of norms in literary translation” In: Holmes, J. S. et al. (eds.). Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978, p. 83-100. (Revised version in Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995a, p. 53-69.)

Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995a.

Toury, G. “A bilingual speaker becomes a translator: A tentative development model”. In: Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995a, p. 241-258.

Toury, G. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘Norms’”. In: Schäffner, C. (ed.) Translation and norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999. p. 10-32.

Toury, G. “Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case”. In: Paker, S. (ed.). Translations: (Re)shaping of literature and culture. Istanbul: Boğaziçi University Press, 2002, p. 148-165.

Verdaasdonk, H. “Valuation as rational decision-making: A critique of Bourdieu’s analysis of cultural value”. Poetics, 31, p. 357-374, 2003.

Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995.

Fontes

Green, Yaacov (Geofrey). “Sobre a situação do tradutor”. Yedi’ot Aharonot, v. 24, 1990. [em hebraico]

Harel, Orit. Maariv. 12.6.2003. [em hebraico]

Katzenelson, Irit. “Os novos tradutores, o estado da arte”. Yediot Aharonot 13.10.2000. [em hebraico]

Kermit Guia do Kermit para um tradutor iniciante. 1.03.2004. Nana Forums (http://Forums.nana.co.il). [em hebraico]

Lev-Ari, Shiri. “Não é semelhante aos textos fonte”. Ha’aretz 24.04.2002. [em hebraico]

Yariv, Amit. O guia compacto para contratos de trabalho. Artigo apresentado na conferência anual do ITA, February 2004. Nana Forums (http://Forums.nana.co.il). [em hebraico]

ITA: http://www.ita.org.il

Nana translation and editing forum: http://forums.nana.co.il/Forum/?ForumID=2088

Translation fees 2003: http://planet.nana.co.il/managers/meravz/article73.html, 15.9.2003.

Translation: http://translation.israel.net/trans.php3.

Israeli translators: http://translation-il.freeservers.com/.

Tapuz forum: http://www.tapuz.co.il/tapuzforum.

Downloads

Publicado

13-12-2022

Como Citar

Serpa, T., & Sela-Sheffy, R. . (2022). Como ser um tradutor (reconhecido): repensando o habitus, as normas e o campo da tradução. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–38. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84787

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.