Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437

Mots-clés :

Giorgio Sinedino, Tradução e disseminação da cultura tradicional chinesa, Tradução chinês-português, China, países de língua portuguesa

Résumé

Como sinólogo, George Sinedino é membro do Conselho Executivo da Associação Confuciana Internacional e vogal do Conselho Mundial de Sinólogos, além de ser membro da Associação Chinesa de Tradutores e da Associação Internacional de Literatura Comparada. Em Macau, é vogal da Comissão dos Países de Língua Portuguesa da Federação de Associações Culturais. Além da indicação para o Jabuti em 2023, Sinedino venceu a 18ª edição do Special Book Award of China, em junho de 2025, o galardão mais prestigioso na China oferecido a estrangeiros no campo das publicações. Com esse prêmio, é reconhecido seu grande contributo na divulgação da cultura tradicional chinesa nos países de língua portuguesa e nos intercâmbios culturais entre a China e outras civilizações. Nessse contexto, elaboramos uma entrevista tendo como objetivo apresentar as experiências de Sinedino, bem como as ideias relacionadas às suas traduções, seus trabalhos vinculados à disseminação da literatura e cultura chinesa nos países de língua portuguesa, e suas pesquisas no campo dos estudos da tradução. As questões foram divididas em quatro seções: trajetória pessoal; visão do campo da tradução chinês-português; aspectos de técnica tradutória; e questões de teoria da tradução.

Références

Alonso, D. (1971). Poesía Española. Editorial Gredos.

Barthes, R. (1968). Œuvres Complètes tome II. Seuil.

Benjamin, W. (1977). Illuminationen. Suhrkamp.

Bettini, M. (2012). Vertere – Un'antropologia della traduzione nella cultura antica. Einaudi.

Confúcio. (2012). Os Analectos. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.

Commager, S. (1995) The Odes of Horace. Oklahoma University Press.

Fraenkel, E. (1957). Horace. Oxford.

Gadamer, H-G. (1993). Wahrheit und Methode Band II. Mohr-Siebeck.

Gnisci, A., & Sinopoli, F. (1997). Manuale Storico di Letteratura Comparata. Meltemi.

Grieder, J. (1981). Intellectuals and the State in Modern China. Free Press.

Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679

Harris, R. (1980). The Language Makers. Duckworth.

Jauß, H. (1970). Literaturgeschichte als Provokation. Suhrkamp.

Laozi. (2016). Dao De Jing - Escritura do Caminho e Escritura da Virtude com os comentários do Senhor às Margens do Rio. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.

Levenson, J. (1968). Confucian China and its Modern Fate: A Trilogy. University of California Press.

Lotman, J. (2022). La Semiosfera – L'asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti. (S. Salvestroni, Trad.). La Nave di Teseo.

Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197

Spitzer, L. (1970). Études de Style. (A. Coulon, M. Foucault, E. Kaufholz, Trads.). Gallimard

Steiner, G. (1998). After Babel – Aspects of Language & Translation. Oxford.

Todorov, T. (1978). Les Genres du Discours. Seuil.

Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Vossler, K. (1951). Die Dichtungsformen der Romanen. K. F. Koehler.

Xu, B., & Yan, Q. (Eds.). (2023). Enciclopédia da Cultura Chinesa. Editora Contraponto & Phoenix Education Publishing, Ltd.

Xun, L. (2025). Grito. (G. Sinedino, Trad. & Crít.). Editora 34.

Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532

Zhou, Z. (2022). O imortal do Sul da China - Uma leitura cultural do Zhuangzi. (G. Sinedino, Trad.). Editora Unesp.

Publiée

2025-09-30

Comment citer

Zhang, X., & Sinedino, G. (2025). Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino. Cadernos De Tradução, 45(esp. 3), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice