Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437Mots-clés :
Giorgio Sinedino, Tradução e disseminação da cultura tradicional chinesa, Tradução chinês-português, China, países de língua portuguesaRésumé
Como sinólogo, George Sinedino é membro do Conselho Executivo da Associação Confuciana Internacional e vogal do Conselho Mundial de Sinólogos, além de ser membro da Associação Chinesa de Tradutores e da Associação Internacional de Literatura Comparada. Em Macau, é vogal da Comissão dos Países de Língua Portuguesa da Federação de Associações Culturais. Além da indicação para o Jabuti em 2023, Sinedino venceu a 18ª edição do Special Book Award of China, em junho de 2025, o galardão mais prestigioso na China oferecido a estrangeiros no campo das publicações. Com esse prêmio, é reconhecido seu grande contributo na divulgação da cultura tradicional chinesa nos países de língua portuguesa e nos intercâmbios culturais entre a China e outras civilizações. Nessse contexto, elaboramos uma entrevista tendo como objetivo apresentar as experiências de Sinedino, bem como as ideias relacionadas às suas traduções, seus trabalhos vinculados à disseminação da literatura e cultura chinesa nos países de língua portuguesa, e suas pesquisas no campo dos estudos da tradução. As questões foram divididas em quatro seções: trajetória pessoal; visão do campo da tradução chinês-português; aspectos de técnica tradutória; e questões de teoria da tradução.
Références
Alonso, D. (1971). Poesía Española. Editorial Gredos.
Barthes, R. (1968). Œuvres Complètes tome II. Seuil.
Benjamin, W. (1977). Illuminationen. Suhrkamp.
Bettini, M. (2012). Vertere – Un'antropologia della traduzione nella cultura antica. Einaudi.
Confúcio. (2012). Os Analectos. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.
Commager, S. (1995) The Odes of Horace. Oklahoma University Press.
Fraenkel, E. (1957). Horace. Oxford.
Gadamer, H-G. (1993). Wahrheit und Methode Band II. Mohr-Siebeck.
Gnisci, A., & Sinopoli, F. (1997). Manuale Storico di Letteratura Comparata. Meltemi.
Grieder, J. (1981). Intellectuals and the State in Modern China. Free Press.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Harris, R. (1980). The Language Makers. Duckworth.
Jauß, H. (1970). Literaturgeschichte als Provokation. Suhrkamp.
Laozi. (2016). Dao De Jing - Escritura do Caminho e Escritura da Virtude com os comentários do Senhor às Margens do Rio. (G. Sinedino, Trad. & Org.). Editora Unesp.
Levenson, J. (1968). Confucian China and its Modern Fate: A Trilogy. University of California Press.
Lotman, J. (2022). La Semiosfera – L'asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti. (S. Salvestroni, Trad.). La Nave di Teseo.
Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Spitzer, L. (1970). Études de Style. (A. Coulon, M. Foucault, E. Kaufholz, Trads.). Gallimard
Steiner, G. (1998). After Babel – Aspects of Language & Translation. Oxford.
Todorov, T. (1978). Les Genres du Discours. Seuil.
Venuti, L. (2018). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Vossler, K. (1951). Die Dichtungsformen der Romanen. K. F. Koehler.
Xu, B., & Yan, Q. (Eds.). (2023). Enciclopédia da Cultura Chinesa. Editora Contraponto & Phoenix Education Publishing, Ltd.
Xun, L. (2025). Grito. (G. Sinedino, Trad. & Crít.). Editora 34.
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(n. esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhou, Z. (2022). O imortal do Sul da China - Uma leitura cultural do Zhuangzi. (G. Sinedino, Trad.). Editora Unesp.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































