Tradução e interculturalidade: chinês-português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108790Parole chiave:
tradução chinês-português, interculturalidade chinês-português, tradução literária, tradução audiovisual, tradução automática e inteligência artficialAbstract
Apresentação do número especial 3 "Tradução e interculturalidade: chinês-português".
Riferimenti bibliografici
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters.
Benjamin, W. (2000). Sobre alguns temas em Baudelaire (J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trads.). In J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista (Eds.), Obras escolhidas, v. 3: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo (pp. 103–145). Brasiliense.
Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor (S. Kampff-Lages, Trad.). In S. Kampff-Lages & E. Chaves (Eds.), Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Editora 34.
Benjamin, W. (2020). A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica (G. V. Silva, Trad.). In M. S-Silva (Org.), A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.
Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed.). (M-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). PGET-UFSC.
Berman, A. (2014). L´Âge de la Traduction: “La Tâche du Traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Col. Intempestives. PUV.
Campos, H. (Org.). (2000). Ideograma. Lógica, poesia, linguagem. Edusp.
Campos, H. (2013). A ReOperação do Texto. Perspectiva.
Campos, H. (2015). À esquina da esquina. In: M. Tápia & T. M. Nóbrega (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. Perspectiva.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation (A. McEwen, Trad.). University of Toronto Press.
Fang, Y. & Huang, Z. (2018). On the nature and approaches of interdisciplinary translation studies: taking a meta-theoretical study on the ought of translation as a case study. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition), 21 (2), 173-178.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Guerini, A., Ye, L., & Zhang, X. (2023). Entrevista com Fan Xing. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
Han, L. (2023). Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 388–397. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
Hu, Z., & Suoying, W. (2023). Sobre a tradução da estrutura chinesa “bu (mei) + verbo” para o português com base num corpus paralelo chinês-português. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 233–271. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
Huang, T. (2023). Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 181–208. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
Huang, T. (2025). Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108401
Huang, X., & Zhang, X. (2025). Translating culture: the rise and resonance of Chinese contemporary literature in the Portuguese-speaking world. Humanities and Social Sciences Communications, 12, 168. https://doi.org/10.1057/s41599-025-04457-z
Jatobá, J. R. (2025a). Entre espelhos, paralaxes e afinidades inesperadas: (re)visitando a tradução das poesias chinesa e brasileira. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586
Jatobá, J. R. (2025b). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427
Jiang, L., Jiang, Y., & Han, L. (2024). The potential of ChatGPT in translation evaluation: A case study of the Chinese-Portuguese machine translation. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e98613
Li, L. (2025). Mediating Chinese Yi minority culture: The indirect translation of Jidi Majia’s poetry into Portuguese. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108419
Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Lu, C. (2025). Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108457
Lu, J., & Han, L. (2023). Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 77–110. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
Ma, P., & Mu, S. (2023). Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 303–341. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
Matiusso, C. A. M., & Jubran, S. A. A. C. (2025). Relações de poder e tendências deformadoras na edição portuguesa da novela Se, Jie, de Eileen Chang. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108454
Min, X. (2025). Cem anos de literatura brasileira traduzida na China. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390
Miroir, J.-C. (2025). Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau: análise e alinhamento de corpus com IA. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108423
Mu, L. & Yang, Y. (2020). Interdisciplinary approach to translation studies. Foreign Language and Literature, 36(6), 118-125.
Portugal, R. P. (2025). Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 10–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108470
Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Schäffner, C. (2018). Translation and institutions. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 204–220). Routledge.
Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Sinedino, G. (2025). Textual shifts e equivalência entre poéticas: Os Cancioneiros e o Clássico dos Poemas comparados. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108400
Sun, Y., & Ye, Z. (2023). Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 272–302. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
Wang, C. (2025). Large language models in translation quality assessment: The feasibility of human-AI collaboration. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108395
Xing, F. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Xun, L., & Ye, L. (2023). A retradução é indispensável. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 383–387. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
Yang, T. (2025). Uma breve discussão acerca da contribuição de Xuanzang na história da tradução da China (V. C. M. N. e Siqueira & Y. Liang, Trads.). Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108389
You, M., Wong, D. F., Zhang, J., & Lan, K. (2025). How well can state-of-the-art machine translation systems render a 16th-century Chinese novel?. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108394
Yu, M., Han, L., & Xavier, L. G. A. (2025). generatividade do habitus do tradutor: empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa de Terra sonâmbula. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106566
Zhang, J. (2023). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976). Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 155–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
Zhang, J., & Lou, Z. (2023). Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
Zhang, X. (2023). Entrevista com Changsen Li. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 362–382. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085
Zhang, X., & Huang, X. (2025). The reception of Liu Cixin’s Remembrance of Earth’s Past among Portuguese-speaking readers: A corpus-based study. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108436
Zhang, X., & Sinedino, G. (2025). Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437
Zhang, Y. (2023). As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 342–361. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
Zheng, T. (2023). Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 111–133. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































