Tradução e interculturalidade: chinês-português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108790Palavras-chave:
tradução chinês-português, interculturalidade chinês-português, tradução literária, tradução audiovisual, tradução automática e inteligência artficialResumo
Apresentação do número especial 3 "Tradução e interculturalidade: chinês-português".
Referências
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Multilingual Matters.
Benjamin, W. (2000). Sobre alguns temas em Baudelaire (J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trads.). In J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista (Eds.), Obras escolhidas, v. 3: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo (pp. 103–145). Brasiliense.
Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor (S. Kampff-Lages, Trad.). In S. Kampff-Lages & E. Chaves (Eds.), Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Editora 34.
Benjamin, W. (2020). A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica (G. V. Silva, Trad.). In M. S-Silva (Org.), A obra de arte na era de sua reprodutibilidade técnica. L&PM.
Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (2a ed.). (M-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). PGET-UFSC.
Berman, A. (2014). L´Âge de la Traduction: “La Tâche du Traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Col. Intempestives. PUV.
Campos, H. (Org.). (2000). Ideograma. Lógica, poesia, linguagem. Edusp.
Campos, H. (2013). A ReOperação do Texto. Perspectiva.
Campos, H. (2015). À esquina da esquina. In: M. Tápia & T. M. Nóbrega (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. Perspectiva.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation (A. McEwen, Trad.). University of Toronto Press.
Fang, Y. & Huang, Z. (2018). On the nature and approaches of interdisciplinary translation studies: taking a meta-theoretical study on the ought of translation as a case study. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition), 21 (2), 173-178.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. John Benjamins.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Guerini, A., Ye, L., & Zhang, X. (2023). Entrevista com Fan Xing. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93045
Han, L. (2023). Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 388–397. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97182
Hu, Z., & Suoying, W. (2023). Sobre a tradução da estrutura chinesa “bu (mei) + verbo” para o português com base num corpus paralelo chinês-português. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 233–271. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87041
Huang, T. (2023). Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 181–208. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210
Huang, T. (2025). Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108401
Huang, X., & Zhang, X. (2025). Translating culture: the rise and resonance of Chinese contemporary literature in the Portuguese-speaking world. Humanities and Social Sciences Communications, 12, 168. https://doi.org/10.1057/s41599-025-04457-z
Jatobá, J. R. (2025a). Entre espelhos, paralaxes e afinidades inesperadas: (re)visitando a tradução das poesias chinesa e brasileira. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108586
Jatobá, J. R. (2025b). Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa. Cadernos de Tradução, 45(Special Issue 1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427
Jiang, L., Jiang, Y., & Han, L. (2024). The potential of ChatGPT in translation evaluation: A case study of the Chinese-Portuguese machine translation. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e98613
Li, L. (2025). Mediating Chinese Yi minority culture: The indirect translation of Jidi Majia’s poetry into Portuguese. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108419
Liang, Y. (2023). Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 209–232. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97136
Lu, C. (2025). Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–27. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108457
Lu, J., & Han, L. (2023). Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 77–110. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97179
Ma, P., & Mu, S. (2023). Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 303–341. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513
Matiusso, C. A. M., & Jubran, S. A. A. C. (2025). Relações de poder e tendências deformadoras na edição portuguesa da novela Se, Jie, de Eileen Chang. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108454
Min, X. (2025). Cem anos de literatura brasileira traduzida na China. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108390
Miroir, J.-C. (2025). Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau: análise e alinhamento de corpus com IA. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108423
Mu, L. & Yang, Y. (2020). Interdisciplinary approach to translation studies. Foreign Language and Literature, 36(6), 118-125.
Portugal, R. P. (2025). Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 10–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108470
Pym, A. (2012). On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Schäffner, C. (2018). Translation and institutions. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 204–220). Routledge.
Sinedino, G. (2023). Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 47–76. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97197
Sinedino, G. (2025). Textual shifts e equivalência entre poéticas: Os Cancioneiros e o Clássico dos Poemas comparados. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108400
Sun, Y., & Ye, Z. (2023). Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 272–302. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97183
Wang, C. (2025). Large language models in translation quality assessment: The feasibility of human-AI collaboration. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108395
Xing, F. (2023). Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143
Xun, L., & Ye, L. (2023). A retradução é indispensável. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 383–387. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97554
Yang, T. (2025). Uma breve discussão acerca da contribuição de Xuanzang na história da tradução da China (V. C. M. N. e Siqueira & Y. Liang, Trads.). Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108389
You, M., Wong, D. F., Zhang, J., & Lan, K. (2025). How well can state-of-the-art machine translation systems render a 16th-century Chinese novel?. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108394
Yu, M., Han, L., & Xavier, L. G. A. (2025). generatividade do habitus do tradutor: empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa de Terra sonâmbula. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106566
Zhang, J. (2023). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976). Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 155–180. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97152
Zhang, J., & Lou, Z. (2023). Tradução das palavras com carga cultural no romance 活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e86532
Zhang, X. (2023). Entrevista com Changsen Li. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 362–382. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97533
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhang, X., Ye, L., & Han, L. (2024). Machado de Assis na China: contos traduzidos. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104085
Zhang, X., & Huang, X. (2025). The reception of Liu Cixin’s Remembrance of Earth’s Past among Portuguese-speaking readers: A corpus-based study. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108436
Zhang, X., & Sinedino, G. (2025). Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino. Cadernos de Tradução, 45(esp. 3), 1–14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e108437
Zhang, Y. (2023). As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 342–361. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94952
Zheng, T. (2023). Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 111–133. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97163
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































