Competências transversais no mercado de tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94169

Palabras clave:

competência tradutora, mercado de trabalho, empregabilidade, formação

Resumen

Vivimos en un mundo en constante evolución en el que la globalización ha cambiado los hábitos sociales y económicos. Por ello, la mayoría de las personas deberán adaptarse al desarrollo de nuevas tareas a lo largo de su vida profesional e incluso cambiar a un nuevo empleo por completo (Bahl, Cook y Nerurkar, 2018). Según estos autores, las personas podrán adaptarse a los cambios imprevistos en la medida en que dispongan de las competencias necesarias.

En la actualidad, han cambiado los requisitos en materia de competencias, a consecuencia de que cada vez son más los puestos de trabajo que han sido automatizados, las tecnologías tienen una mayor relevancia en todos los ámbitos del trabajo y de la vida, y las competencias emprendedoras, sociales y cívicas cobran importancia para poder asegurar la resiliencia y la capacidad para adaptarse al cambio (Unión Europea, 2018).

Ante este panorama, los empleadores, según la propia Unión Europea (2016), le otorgan mayor importancia a las competencias transversales que a las competencias específicas. En este sentido, priorizan el trabajo en equipo, la resolución de problemas y el pensamiento creativo, y valoran los perfiles interdisciplinares, esto es, a las personas con capacidad para combinar el trabajo en ámbitos diferentes. No obstante, se constata una escasa presencia de estos perfiles en el mercado laboral. De hecho, existen numerosos estudios que apuntan que la principal razón por la que los empleadores en Europa no consiguen contratar a personas para sus vacantes es la falta de competencias transversales (Manpower, 20015; Cinque, 2016; Michavila et al., 2016 o AQU 2017).

Promover el desarrollo de las competencias, tanto específicas como transversales, constituye uno de los objetivos del Espacio Europeo de Educación (Unión Europea, 2018). Por tanto, es responsabilidad de las universidades introducir en los planes de estudios formación práctica y competencias relevantes para el mercado de trabajo. Ahora bien, como el mercado va evolucionando, las competencias se deben ir adaptando a las nuevas necesidades. Sin embargo, según señalan Bahl, Cook y Nerurkar (2018), las instituciones de educación superior tardan en adaptarse al cambio y en diseñar la formación necesaria, y, en la mayoría de casos, se encuentran en las primeras etapas de la identificación de las competencias necesarias.

El mercado de la traducción también está evolucionando rápidamente debido al cambio tecnológico —que ha impactado en la forma en que se realizan los servicios de traducción—, el aumento del volumen de trabajo derivado del incremento de las relaciones internacionales, la diversidad de tareas que tienen que desarrollar los profesionales y las nuevas tareas que van surgiendo. A pesar de la importancia que acabamos de ver que conceden los empleadores a las competencias transversales, todavía escasean los estudios que apunten cuáles son las más importantes y, en la mayoría de centros de formación de traductores en España, aún nos encontramos solamente en la fase de identificación de competencias transversales requeridas por el mercado, tal y como critican Bahl, Cook y Nerurkar (2018).

La finalidad de este capítulo es presentar los resultados de un estudio exploratorio sobre las competencias transversales más apreciadas por las empresas a la hora de contratar servicios de traducción. Dado que la universidad debe garantizar que los graduados adquieran las competencias transversales pertinentes, necesitamos conocer las necesidades del mercado laboral para ajustar nuestros planes de estudio cuanto antes.

Citas

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA): Libro blanco. Título de grado en Traducción e Intepretación, 2004.

Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (AQU): La inserció laboral dels graduats i graduades de les universitats catalanes, 2017.

Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (AQU). Guia per a l’avaluació de competències en l’àrea d’humanitats, 2009. Disponível em: http://www.aqu.cat/doc/doc_74855343_1.pdf

Bahl, Manish; Cook, Michael & Nerurkar, Kshitij. Relearning How We Learn, from the Campus to the Workplace. Teaneck: Center for the Future of Work, 2018. Disponível em: https://www.cognizant.com/whitepapers/relearning-how-we-learn-from-the-campus-to-the-workplace-codex3921.pdf. Acesso em: 20 maio 2023.

Bacigalupo, Margherita; Kampylis, Panagiotis; Punie, Yves & Van Den Brande, Lieve. EntreComp: The Entrepreneurship Competence Framework. EUR 27939 EN. Luxembourg: Publication Office of the European Union, 2016.

Cimatti, Barbara. “Definition, Development, Assessment of Soft Skills and their Role for the Quality of Organizations and Enterprises”. International Journal for Quality Research, 10(1), p. 97-130, 2016. DOI: http://dx.doi.org/10.18421/IJQR10.01-05

Cinque, Maria. “‘Lost in Translation’. Soft Skills Developement in European Countries”. Tuning Journal for Higher Education, 3(2), p. 389-427, 2016. DOI: https://doi.org/10.18543/tjhe-3(2)-2016pp389-427

European Comission. European Master’s in Translation – EMT Competence Framework. Brussels: European Comission, 2017. Disponível em: https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Acesso em: 20 maio 2023.

Galán-Mañas, Anabel. “Aprender a emprender en el grado de Traducción e Interpretación”. In: Barceló Martínez, Tanagua. & Velasco Rengel, Carmen. (Eds.). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de Traducción e Interpretación. Benalmádena: EDA Libros, 2018. p. 33-55.

Galán-Mañas, Anabel. “Employment rate and market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona”. Revista Sinalizar, 4(1), n. p., 2019. DOI: https://doi.org/10.5216/rs.v4.57515

González, Julia & Wagenaar, Robert. Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto, 2003. Disponível em: https://tuningacademy.org/wp-content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_EN.pdf. Acesso em: 20 maio 2023.

Instituto Nacional de Estadística (INE), Decil de salarios del empleo principal. Encuesta de Población Activa (EPA). 2017. Disponível em: https://www.ine.es/prensa/epa_2017_d.pdf

Manpower Group: Estudio Manpowergroup sobre escasez de talento, 2015. Disponível em: http://www.manpowergroup.es/data/files/Estudios/pdf/Estudio_ManpowerGroup_sobre_Escasez_de_Talento_2015_635779084172386250.pdf

Michavila, Francisco; Martínez, Jorge M.; Martín-González, Martín; García-Peñalvo, Francisco J. & Cruz-Benito, Juan. Barómetro de Empleabilidad y Empleo de los Universitarios en España, 2015. (Primer informe de resultados). Madrid: Observatorio de Empleabilidad y Empleo Universitarios, 2016.

PACTE Group. “PACTE Translation Competence Model: A Holistic, Dynamic Model of Translation”. In: Hurtado Albir, Amparo (Ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. p. 35-42.

Unión Europea. Recomendación 2018/C 189/01 del Consejo relativa a las competencias clave para el aprendizaje permanente. Diario Oficial de la Unión Europea ST/9009/2018/INIT, 22 de mayo de 2018.

Unión Europea. Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones. Una Nueva Agenda de Capacidades para Europa, Diario de la Unión Europea COM(2016) 381 final, 10 de junio de 2016.

World Economic Forum. The Future of Jobs: Employment, Skills and Workforce Strategy for the Fourth Industrial Revolution. Geneva: World Economic Forum, 2016. Disponível em: http://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs.pdf. Acesso em: 20 maio 2023.

Publicado

2023-12-29

Cómo citar

Galán-Mañas, A., López-García, P., & Souza Júnior, J. E. G. (2023). Competências transversais no mercado de tradução. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e94169

Número

Sección

Artigos Traduzidos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a