Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game

Autori

  • Caroline Almeida Santos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Philippe Humblé Vrije Universiteit Brussel

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Parole chiave:

Translation, Domestication and Foreignization, Japanese Culture, Honorifics

Abstract

Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.

Riferimenti bibliografici

Asaka, M (Director). (2015–2015). Ore Monogatari [TV series]. VAP; Nippon Television Network; Shueisha.

Bolding, Jonathan. “The Yakuza series has cracked 14M sales”. PC Gamer. 11/29//2020. Available at: https://www.pcgamer.com/the-yakuza-series-has-cracked-14m-sales/. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Feely, Weston; Hasler, Eva & Gispert, Adrià de. “Controlling Japanese Honorifics in English-to-Japanese Neural Machine Translation”. In: Workshop On Asian Translation, 6., 2019, Hong Kong. Proceedings [...]. Hong Kong: Association for Computational Linguistics, 2019. p. 45-53. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/d19-5203

Goto-Jones, Christopher. Modern Japan: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Hane, Mikiso. Premodern Japan: A Historical Survey. Boulder: Westview Press, 1991.

Haugh, Michael & Obana, Yasuko. “Politeness in Japan”. In: Kádár, Dániel & Mills, Sara (Ed.). Politeness in East Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. p. 147-175.

Hatim, Basil. “Implications of Research into Translator Invisibility”. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), p. 201-222, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. Translation: An Advanced Resource Book for Students. London: Routledge, 2019.

Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. London: Routledge, 2012.

Hosokawa, Kazuki (Director). Yakuza 0. Version 4.7 for Windows PC. Sega, 2018.

Josephy-Hernández, Daniel. “The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions”. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9(1), p. 78-104, 2017. DOI: https://doi.org/10.21992/T9RW5Z

Kohler, Chris. Power-up: How Japanese Video Games Gave The World an Extra Life. Mineola: Dover Publications, 2016.

Loveday, Leo. Explorations in Japanese Sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1986.

Nagasaki, K (Director). (2016–2021). My Hero Academia [TV series]. Dentsu; Mainichi Broadcasting System; Movic; TOHO animation; Shueisha.

Mason, Ian. “Discourse, ideology and translation”. In: Beaugrande, Robert de; Shunnaq, Abdullah & Heliel, Mohamed Helmy (Ed.). Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1994.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.

Nakamura, S. (Producer). (2013–2013). Free! [TV series]. Lantis; Iwatobi High School Swimming Club; Asahi Broadcasting.

Okada, K. & Kaneko, K. (1996-2020). Persona (Multiple platforms) [Video game]. Atlus (Sega).

Ōshima, N. (Director). (1976). In the Realm of the Senses [Film]. Argos Films; Oshima Productions; Shibata Organisation.

Pelliccio, Meg. “The Mainline Yakuza Series, Ranked According To Metacritic”. Gamerant. 12/28/2021. Available at: https://gamerant.com/yakuza-mainline-games-ranked-metacritic-scores/. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Pizziconi, Barbara. “Honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism in Japanese”. In: Kádár, Dániel & Mills, Sara (Ed.). Politeness in East Asia. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. p. 45-70.

Rasmussen, Filip Anselm. “The lovely complex of domestication and foreignization: A case study of the manga Love ★ Com’s translation”. 2015. Available at: https://gupea.ub.gu.se/handle/2077/38309. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Rodrigues, João. Arte da Lingoa de Iapam. 1608.

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. Translation by Susan Bernofsky. In: Venuti, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2012. p. 51-71.

Schwartz, Adam & Rubinstein-Ávila, Eliane. “Understanding the Manga Hype: Uncovering the Multimodality of Comic-Book Literacies”. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 50(1), p. 40-49, 2006. DOI: https://doi.org/10.1598/jaal.50.1.5

Snell-Hornby, Mary. “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany”. In: Bassnett, Susan & Lefevere, André (Ed.). Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. p. 79-86.

Snell-Hornby, Mary. “A ‘Estrangeirização’ de Venuti: O Legado de Friedrich Schleiermacher Aos Estudos Da Tradução?”. Translation by Marcelo Victor de Souza Moreira. Pandaemonium Germanicum, 15(19), p. 185-212, 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Oxon: Routledge, 1995.

Watanabe, A. (Chief Director) & Kawagoe, K (Director). (2021–2022). Komi Can’t Communicate [TV series]. TV Tokyo; Dentsu; Shogakukan-Shueisha Productions; Half H.P Studio; Nippon Columbia; Shueisha.

Wenger, James. Some Universals of Honorific Language with Special Reference to Japanese. 1982. Doctoral Dissertation (PhD in Linguistics) – Linguistics Graduate College, University of Arizona, 1982. Available at: https://repository.arizona.edu/bitstream/handle/10150/184736/azu_td_8227376_sip1_m.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Wicker, Allan. “Perspectives on Behavior Settings: With Illustrations From Allison’s Ethnography of a Japanese Hostess Club”. Environment and Behavior, 44(4), p. 474-492, 2012. DOI: https://doi.org/10.1177/0013916511398374

“Yakuza 0”. Yakuza Wiki. 07/12/2015. Available at: https://yakuza.fandom.com/wiki/Yakuza_0. Accessed in: Jan. 6, 2022.

Pubblicato

2023-12-29

Come citare

Almeida Santos, C., & Humblé, P. (2023). Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234

Articoli simili

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i