Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93054Parole chiave:
tradutores de teatro, dramaturgista, agênciaAbstract
O número especial “Tradutores de teatro" reúne artigos que abordam diversas formas de agência do tradutor no âmbito teatral, tanto no Brasil quanto em contextos internacionais. Longe de pretender abarcar todas as possibilidades dessa atuação, este número temático ilustra que os tradutores de teatro não são apenas autores de textos que constituem pontos de partida para publicações, encenações ou legendas teatrais, mas que, muitas vezes, fazem parte do esforço coletivo de transformar um texto dramático em espetáculo cênico, junto com encenadores, atores e outros agentes criativos do teatro. Desse modo, embora não se debrucem explicitamente sobre essa questão, argumentamos que os autores dos artigos aqui reunidos demonstram que a função do tradutor de teatro se assemelha, frequentemente, à do dramaturgista, segundo a definição de Patrice Pavis (2015).
Riferimenti bibliografici
Araújo, Alice Maria; Silva Neto, Virgílio. “Tradução de teatro para língua de sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade”. Cadernos de Tradução. v. 40, n. 1, p. 72-90, 2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p72
Arrojo, Rosemary. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986.
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna; e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017.
Bohunovsky, Ruth. "Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, o que e como?". Cadernos de Tradução. v. 41, n. 3, p. 201-220, 2021a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83485
Bohunovsky, Ruth. "Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual". Cadernos de Tradução. v. 41, n. 2, p. 382-399, 2021b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74045
Casanova, Pascale. A república mundial das Letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
Fernandes, Alinne. Translation and dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian Stage. Tese de Doutorado. Queen’s University Belfast. Belfast, Reino Unido, 2012.
Fernandes, Alinne Balduino Pires. “‘What ghost are you ghoulin’ for around here?’ The haunted presences of theatre and translation”. Cadernos de Tradução. v. 36, n. 2, 2016, p. 105-121. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p105
Fernandes, Alinne Balduino Pires. Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p. (resenha). Cadernos de Tradução. v. 38, n. 3, 2017, p. 340-353. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p340
Fortier, Mark. Theory/theatre: an introduction. 2. ed. Londres: Routledge, 2002.
Lessing, Gotthold E. Dramaturgia de Hamburgo, Selecção antológica. Tradução, introdução e notas de Manuela Nunes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Pavis, Patrice. Le théatre au croisement des cultures. Paris: José Corti, 1990.
Pavis, Patrice. Theatre at the crossroads of culture. Tradução de Loren Kruger. Londres: Routledge, 2005 [1992].
Pavis, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
Pavis, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2015.
Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252
Saadi, Fátima. “Traduzindo teatro”. Revista Cerrados, 16(23), 67–71, 2007.
Simon, Sherry. Gender in translation. Londres: Routledge, 1996.
Venuti, Lawrence. Translation changes everything: Theory and practice. Nova York: Routledge, 2013.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).