Intertextuality in the Translations of Machado de Assis' Short Story "O Espelho" into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e76326

Keywords:

Machado de Assis, O espelho, intertextuality, translation into English

Abstract

This paper, the result of part of a Master's thesis, aims to describe some instances of intertextuality in the short story "O espelho" by Machado de Assis. Five translations into English are analysed: that of Grossman and Caldwell (1963), that of Loria (1995), that of Gledson (2008), that of Chasteen (2013) and, finally, that of Costa and Patterson (2018). From the identification of the intertextual network of the short story, the translators' choices regarding these intertextual elements in the five versions of the short story will be examined. The selected fragments are presented in tables. The analysis of the fragments revealed different strategies used by the translators.

References

Assis, Machado de. A Chapter of Hats: Selected Stories by Machado Assis. Tradução de John Gledson. Londres: Bloomsbury, 2008.

Assis, Machado de. Papéis Avulsos. In: Assis, Machado de. Obra completa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1994. v. II.

Assis, Machado de. The Alienist and Other Stories of Nineteenth-Century Brazil. Edição, Tradução e Introdução de John Charles Chasteen. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing, 2013.

Assis, Machado de. The Collected Stories of Machado de Assis. Tradução de Margareth Jull Costa & Robin Patterson. Nova York: Liveright Publishing Corporation, 2018.

Assis, Machado de. The Psychiatrist & Other Stories. Tradução de W. L. Grossman & Helen Caldwell. Berkeley: University of California Press, 1963.

Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2003.

Elam, Helen Regueiro. “Intertextuality”. In: Preminger, Alex & Brogan, T.V.F. (Ed.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Nova York: MJF Books, 1993. p. 620-621.

Federici, Eleonora. “The Translator’s Intertextual Baggage”. Forum for Modern Language Studies, 43(2), p. 147-160, 2007. DOI: https://doi.org/10.1093/fmls/cqm005

Genette, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Traduzido por Luciene Guimarães & Maria Antônia R. Coutinho. Ed. bilíngue. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.

Gomes, Eugênio. Machado de Assis. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1958.

Kristeva, Julia. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva, 1974.

Lambert, José & Van Gorp, Hendrik. “On Describing Translations”. In: Hermans, Theo (Ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres & Sydney: Croom Helm, 1985. p. 149-163.

Machado de Assis.net: Referências na ficção machadiana. Disponível em: http://www.machadodeassis.net/hiperTx_romances/obras/papeisavulsos.html. Acesso em: 9 de ago. 2020.

Moisés, Carlos Felipe. “Apresentação”. In: Camões, Luís. Os Lusíadas. Apresentação, Seleção e Notas de Carlos Felipe Moisés. 5. ed. São Paulo: Ática, 1998.

Passos, Gilberto Pinheiro. A poética do legado: presença francesa em Memórias póstumas de Brás Cubas. São Paulo: Annablume, 1996.

Senna, Marta de. “Machado de Assis no século XXI: indexação e hipertexto”. In: Freitas, Luana F.; Torres, Marie-Hélène & Costa, Walter (Org.). Machado de Assis, Literatura e Tradução. Fortaleza: Substânsia, 2018.

Senna, Marta de. “O búfalo e o cisne: a coexistência de contrários na ficção de Machado de Assis, leitor de Shakespeare e de Dante”. In: Fantini, Marli (Org). Crônicas da antiga corte: literatura e memória em Machado de Assis. Belo Horizonte, 2008.

The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha. Oxford: Oxford University Press, 1997.

Published

2023-12-29

How to Cite

Silva, L. A. da, & Freitas, L. F. de. (2023). Intertextuality in the Translations of Machado de Assis’ Short Story "O Espelho" into English. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e76326

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>